Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| Том 6, № 3 (2020) | "Неслыханная простота", или Как переводить древнюю литературу? | Аннотация похожие документы |
| И. В. Ершова | ||
| "... В статье идет речь о целях и критериях современных переводов/перепереводов древних текстов ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Кофейная" Карло Гольдони в переводе А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... , основными признаками риторического стиля. Тем самым Островский приспосабливает текст перевода ко вкусам ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Фрагмент перевода книги Жерара Женетта «Пороги» и вступительная заметка переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| "... в исследование поэтики, нарратологии, риторики и прагматики литературных текстов. На русский язык переведен его ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Features of the translation of the commentary on the Revelation of Saint John by Nerses Lambronatsʻi | Аннотация похожие документы |
| A. M. Avetisyan | ||
| "... В статье рассматриваются перевод и адаптация комментария к Откровению Иоанна Богослова ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Дезинфекция актуальности в советском переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Э. Баскина | ||
| "... , текст стилистически архаизирован. Контекстом, объясняющим такой способ доместицирующего перевода ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Приемы архаизации при переводе военной топики во французских средневековых текстах: «Песнь о Роланде» и «Взятие Константинополя» Жоффруа де Виллардуэна (из опыта перевода) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| "... , которая отличает эпический текст от современного стихотворного произведения. При переводе прозаического ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики | Аннотация похожие документы |
| Е. Е. Дмитриева | ||
| "... не столько переводил текст, сколько претворял французскую любовную риторику в сатирический, эпиграмматический ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Загробные миры в староиспанских текстах XII–XIII вв.: к проблеме комментирования средневековых переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Ершова | ||
| "... агиографических текстов. Вместе с тем подобные описания рисуют и жанры светские, в частности, испанская «Книга ..." | ||
| Том 3, № 4 (2017) | Βασιλεύς и ἄρχων [U1] в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова "царь" и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э | Аннотация похожие документы |
| М. Г. Селезнев | ||
| "... Статья посвящена выбору между греческими словами βασιλεύς ‘царь' и ἄρχων ‘правитель' при переводе ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Просодическая составляющая в аспекте темпоральности при переводе с французского и когнитивная проблема интерпретатора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... Проблема архаизации и модернизации при переводе поэтических текстов рассмотрена в статье ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Хохлова | ||
| "... В статье рассматриваются социальные роли в русском переводе средневекового романа Вольфрама фон ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод, оригинал и недостижимый идеал: случай В. Набокова | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... of translation. - Boston: Academic Studies Press, 2015. - 247 p. - (Cultural revolutions: Russia in the ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | The translator’s and later revisers’ additions to the old Armenian version of the Alexander Romance | Аннотация похожие документы |
| A. S. Topchyan | ||
| "... видоизменные варианты первоначального перевода. Их сопоставление с двумя самыми ранними греческими редакциями ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Смирнова | ||
| "... фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения ..." | ||
| Том 4, № 1 (2018) | "Новые речи" Лу Цзя: опыт перевода и лингвофилологического комментирования | Аннотация похожие документы |
| А. Б. Старостина, Г. С. Старостин, О. М. Мазо, Л. О. Наний, Л. С. Холкина | ||
| "... Статья представляет собой опыт перевода и подробного комментария к первой главе трактата «Новые ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод в контексте культуры: судьба "Слов и вещей" Мишеля Фуко | Аннотация похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| "... , в частности, сформулирована задача выработки концептуальных языков в процессе перевода текстов современной ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Политическая актуальность любовного сюжета: Томас Отуэй как адаптатор «Ромео и Джульетты» У. Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... из шекспировского текста. Таким образом, адаптация представляет собой своего рода перевод текста, но в рамках одной ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника" | Аннотация похожие документы |
| О. И. Половинкина | ||
| "... Э. Феноллозы о китайском иероглифе. Этот текст способствовал формированию у Паунда представления о классической ..." | ||
| Том 10, № 3 (2024) | «Стенька Разин» Проспера Мериме: комментированный перевод третьей главы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н Гончарова | ||
| "... на русский язык. Долгое время его считали сокращенным переводом на французский монографии Н. И. Костомарова ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода | Аннотация похожие документы |
| А. Д. Шмелев | ||
| "... В статье рассматриваются проблемы перевода паремий в прозе Солженицына на примере переводов ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Перевод «Золотой книги» Антонио де Гевары на армянский язык: точность, стратегия и особенности передачи художественного повествования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Хачатрян | ||
| "... В статье представлен комплексный анализ армянского перевода произведения Антонио де Гевары ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Два русских "Декамерона" | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... В статье сопоставляются два перевода «Декамерона» Джованни Боккаччо - А. Н. Веселовского (1891-1892 ..." | ||
| Том 1, № 2 (2015) | Таитянский миф творения: перевод и комментарии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Волкова, А. Давлетшин, А. Козьмин, Е. Коровина, Е. Кушнир | ||
| "... XIX в. Перевод дополнен справкой об обстоятельствах записи текста и текстологическим комментарием. ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
| О. А. Светлакова, Н. С. Настина | ||
| "... , опубликованные в 1615 г. в сборнике «Восемь комедий и восемь интермедий». В статье рассматривается перевод этих ..." | ||
| Том 9, № 2 (2023) | Альфонсо X и его «История Испании»: перевод и издание памятника средневековой историографии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Киселева | ||
| "... перевод по транскрипции средневекового текста, осуществленного Рамоном Менендесом Пидалем («Первая ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Трудности и загадки переводов "Таинственного острова" | Аннотация похожие документы |
| К. А. Чекалов | ||
| "... (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н. И. Немчиновой ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Черкашина | ||
| "... В статье через призму «обратного перевода» анализируются пять переводов стихотворения Поля Верлена ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Мария Джузеппа" Томмазо Ландольфи - парафраз "Записок из подполья" | Аннотация похожие документы |
| Е. А. Литвин | ||
| "... перефразировал и обыгрывал отдельные ее тексты - как правило, те, что оказали на его творчество значительное ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Переводческое фиаско К. Д. Бальмонта: черновая редакция "Ромео и Джульетты" У. Шекспира | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... с англоязычными пьесами, выделив важные черты этих переводов, но и прежде всего проследить трансформацию ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса | Аннотация похожие документы |
| М. Б. Смирнова | ||
| "... В центре внимания - единственный полный перевод с испанского языка «Назидательных новелл» Мигеля ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... Русские литераторы конца XVIII - начала XIX в. нередко сопровождали собственные тексты ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Новый "Сирано" и новый Пруст: как решиться и как выполнить | Аннотация похожие документы |
| Е. В. Баевская | ||
| "... выверенный текст и может глубже в него вникнуть. В-четвертых, каждый новый перевод предполагает со стороны ..." | ||
| Том 4, № 2 (2018) | Легенда об основании города в "Истории Испании" Альфонсо Мудрого | Аннотация похожие документы |
| Н. А. Пастушкова | ||
| "... выявить задачи включения соответствующих легенд в текст, а также показать особенности повествовательной ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Н.В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Е. Дмитриева | ||
| "... В статье рассматривается первый перевод на французский язык повести Н.В. Гоголя «Вий ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | «Ольга встретилась в туалете с Циркур…»: нужно ли шокировать читателя архаизмами? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... произведения, нет ничего лучше, чем черпать из русских текстов подобные яркие слова и выражения. Однако цель ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | "Муки совести" Августа Стриндберга - муки переводчика (и исследователя) | Аннотация похожие документы |
| Е. Бальзамо | ||
| "... В статье рассматриваются шесть переводов рассказа Августа Стриндберга «Муки совести» (1885 ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | «Память и репутация» Горация в «Подражаниях Горацию» А. Поупа | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. И. Половинкина | ||
| "... перевода, описанной Дж. Денемом и А. Каули отчасти под влиянием французской переводческой практики ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Лаплас и его Шекспир | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... об английском театре» (1746), написанный в качестве предисловия к переводам из английской драматургии ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г. | Аннотация похожие документы |
| В. Р. Поплавский | ||
| "... В статье сопоставляются версии трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» в переводе Бориса ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Критика дореволюционных прозаических переводов в «Высоком искусстве» К. И. Чуковского: к постановке проблемы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... Статья посвящена анализу взглядов К. И. Чуковского на дореволюционные переводы прозы ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... для детского чтения переводов романа пока еще далек от полноты и системности. В статье ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Семантика одного имени в «Любовных рассказах» Жанны Флор (ок. 1542) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. К. Стаф | ||
| "... добродетелью, первая же позволяет представить ее в тексте как служительницу Амура. При анализе переводов ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Плеяда равнодушных ремесленников": как в России переводили Джордж Элиот | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... , такой аспект этой рецепции, как перевод, практически не становился предметом специального изучения ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Excerpts from the Hexaemeron of George of Pisidia in Nersēs Lambronatsʻi’s Commentary on the Book of Psalm | Аннотация похожие документы |
| E. Hr. Saribekyan | ||
| "... . Исследование демонстрирует, что Нерсес Ламбронаци творчески перерабатывал текст перевода, сохраняя его ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Велигорский | ||
| "... В статье пойдет речь о первом переводе на русский язык «детской дилогии» Кеннета Грэма — сборников ..." | ||
| Том 8, № 3 (2022) | Проблемы перевода с египетского языка в переписке между В. С. Голенищевым и А. Х. Гардинером | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. А. Изосимов, П. Д. Скоробогатова | ||
| "... , связанные с переводом древнеегипетских текстов. В ходе их обсуждения оба ученых высказывали свои взгляды ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Из истории европейского фехтования (перевод фрагмента трактата Херонимо де Карранса «О философии поединка и его искусстве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Ершова | ||
| "... стихов и основного текста, включающего четыре диалога, по сей день остается без современного издания ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Фрагмент перевода книги Проспера Мериме «История дона Педро I, короля Кастилии» и комментарий переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| "... стилевого разнообразия текста, где бесстрастное повествование Мериме-историка сменяется напряженным ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | «Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И.И. Введенского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... деятельность И.И. Введенского, уже становились объектом исследования, целостный и системный анализ перевода ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | А. Н. Островский - переводчик Шекспира: "Усмирение своенравной" (история, жанровое своеобразие, творческие параллели) | Аннотация похожие документы |
| Т. Г. Чеснокова | ||
| "... Судьба прозиметрического перевода «Укрощения строптивой», выполненного в середине 1860-х годов ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | Легенда о первом царе в "Сангхабхедавасту" | Аннотация похожие документы |
| Д. Комиссаров | ||
| "... власти. Во введении, предваряющем этот перевод, рассказывается о других древних текстах, содержащих ..." | ||
| Том 8, № 4 (2022) | Путешествие в прошлое через текст (о рассказе Гэ Фэя «Драгоценная цитра») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Балюта | ||
| "... вэньянь. Текст рассказа фактически выступает в роли «машины времени», перемещая читателя в глубь времен ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | «Женский Лунь-юй» и его место в истории китайской мысли | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. А. Худяков | ||
| "... текста. Также перевод сопровожден комментарием, в котором особый акцент сделан на вариативности текста ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме | Аннотация похожие документы |
| Е. В. Баевская | ||
| "... В статье рассматриваются два перевода стихотворения Эдгара По «Ворон» на французский язык; оба ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | Несколько строк из «Пань Гэна»: о «хорошем царе» архаической эпохи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. А. Сафин | ||
| "... В статье предлагается альтернативный перевод нескольких строк из главы «Пань Гэн» канонического ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... , джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии ..." | ||
| Том 4, № 1 (2018) | Обширные записи годов Тайпин. Том 398: О камнях | Аннотация похожие документы |
| А. Б. Старостина | ||
| "... В публикации представлен первый перевод на русский язык всего текста 398-го тома антологии ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | "Сила Моя от голода, а слабость - от сытости": Житие Сахла Тустари | Аннотация похожие документы |
| Н. Чалисова | ||
| "... Публикация включает перевод на русский язык 28-й главы из персидского агиографического сборника ..." | ||
| Том 4, № 3-4 (2018) | Фланёр в Париже | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... городе: “Париж, или Книга Ста и одного” (1831-1835)». В книгу включены переводы 15 очерков из этого ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Что такое wafna? К рецепции средневековой латинской песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» в англоязычной литературе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. М. Долгорукова, Д. А. Стрижкова, К. В. Бабенко | ||
| "... В настоящей статье представлены построчный комментарий и новый подстрочный перевод известной ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | О значении гетерограммы LÚ(.MEŠ)MAŠ.EN.KAK в хеттской клинописи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Б. Е. Александров | ||
| "... Статья посвящена употреблению гетерограммы LÚ(.MEŠ)MAŠ.EN.KAK в хеттских текстах. Эта ..." | ||
| Том 9, № 2 (2023) | Альфонсо X Мудрый . Трактат о рыцарстве: «О рыцарях и о том, что им надлежит делать» (Partid. II.21) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Ауров | ||
| "... Комментированный перевод на русский язык трактата о рыцарстве, включенного в кодекс «Семь Партид ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | Рассуждения о свободе воли и предопределении в поздних трактатах Догэна | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Бабкова | ||
| "... ) из собрания «Вместилище сути истинного Закона» («Сё:бо:гэндзо:», XIII в.). Тексты «О заслугах тех, кто покинул ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | СОСНЫ ⇒ ВОЛНЫ. Как это сделано | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. К. Жолковский | ||
| "... о тоске сосны по пальме и их русским изводам (переводам, переложениям и вариациям на тему). В статье ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | Путь и дороги праведных в книге ʻАттара "Поминание друзей Божиих" | Аннотация похожие документы |
| Н. Чалисова | ||
| "... «Поминание друзей Божиих», полный академический перевод книги на русский язык. Данная статья включает ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | «Тридцать три приятности» Цзинь Шэнтаня (1608–1661) — отступление, ставшее классикой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Б. Виногродская | ||
| "... Цель настоящей статьи — представить полный перевод небольшого вставного эссе, которое оставило ..." | ||
| Том 10, № 1 (2024) | «…Не Стерн или, по крайности, не Верн»: К описанию французского генезиса карамзинского Стерна | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Э. Баскина (Маликова) | ||
| "... «Бедной с собакой» (1792) — это не перевод Стерна, а интерполяции французского переводчика «Тристрама ..." | ||
| Том 4, № 1 (2018) | Персидские ученые трактаты и герменевтика классической поэзии | Аннотация похожие документы |
| Н. Ю. Чалисова | ||
| "... Традиция «текстуализации» знания породила огромное количество средневековых персидских текстов. Эти ..." | ||
| Том 9, № 1 (2023) | Путешествие в Рим Томаса Норта (1555): от итинерария к мемуарам путешественника | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ю. Серегина | ||
| "... В статье анализируется текст «Путешествия английских послов в Рим в 1555 г.» – путевых заметок ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Неизвестный список «Логики» и «Метафизики» Афанасия Псалидаса в автографе Феодосия Меласа (РГБ. Ф. 310. № 1360) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. И. Щеголева | ||
| "... текста. Приводятся сведения о писце и владельце рукописи РГБ Феодосии Меласе, представителе богатой ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Пиндар. Первая Немейская ода | Аннотация похожие документы |
| Г. Г. Стариковский | ||
| "... . Представленный перевод - попытка максимального приближения к исходному тексту. Переводчик ставит своей задачей ..." | ||
| Том 7, № 2 (2021) | Пастырская образность в "Апологии" свт. Григория Богослова | Аннотация похожие документы |
| Н. К. Антонов | ||
| "... Анализируется пастырская образность в первом тексте христианской традиции о священстве - «Апологии ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | «Схема зарождения нового»: туркменские литературные группы на страницах журнала «Туркменоведение» (1927–1932) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. О. Бурцева | ||
| "... , порождала его структуризацию, с другой — конфликтные точки. Сами тексты, несмотря на общую установку ..." | ||
| Том 9, № 3 (2023) | Вторая версия «Духовного гимна» Иоанна Креста: окончательная редакция или апокриф? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Ю. Игнатьева (Оганисьян) | ||
| "... решение данной проблемы, основанное на опыте перевода обоих текстов. Выявляются ряд слов и выражений ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | “The blow from the plough” (Philostr. Gymn. 20; Paus. VI.10.1–2) | Аннотация похожие документы |
| Л. Л. Ермакова | ||
| "... к возникновению варианта ἐπ(ί) вместо ἀπ(ό) в лексиконе Суда, где текст Павсания цитируется с незначительными ..." | ||
| 1 - 80 из 80 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)



































