Сортировать по:
Выпуск | Название | |
Том 5, № 3 (2019) | Новый "Сирано" и новый Пруст: как решиться и как выполнить | Аннотация похожие документы |
Е. В. Баевская | ||
"... to readers in previous translations? First, due to different reasons, translations become outdated sooner ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | "Святое ремесло" переводчика | Аннотация похожие документы |
Н. А. Пастушкова | ||
"... 'tury [A “special gift”: Literary translation in the history of Russian culture]. Moscow: Novoe literaturnoe ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Фрагмент перевода книги Жерара Женетта «Пороги» и вступительная заметка переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. С. Автономова | ||
"... a translation of the “Introduction” to this book, where Genette explains in detail what he means by the term ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | "Муки совести" Августа Стриндберга - муки переводчика (и исследователя) | Аннотация похожие документы |
Е. Бальзамо | ||
"... The article examines six different translations of August Strindberg's short story “Samvetsqval ..." | ||
Том 8, № 2 (2022) | Фрагмент перевода книги Проспера Мериме «История дона Педро I, короля Кастилии» и комментарий переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. В. Смолицкая | ||
"... выбора в смутное время. На русский язык книга переведена впервые. Перед переводчиком стояли проблемы ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | А. Н. Островский - переводчик Шекспира: "Усмирение своенравной" (история, жанровое своеобразие, творческие параллели) | Аннотация похожие документы |
Т. Г. Чеснокова | ||
"... The fate of A. N. Ostrovsky's prosimetric translation of The Taming of the Shrew, which appeared ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Два русских "Декамерона" | Аннотация похожие документы |
М. Л. Андреев | ||
"... The article juxtaposes two translations of Boccaccio's The Decameron — the one by Alexander N ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики | Аннотация похожие документы |
Е. Е. Дмитриева | ||
"... . The last section of the article focuses on the problems of contemporary translations of French erotic prose ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Трудности и загадки переводов "Таинственного острова" | Аннотация похожие документы |
К. А. Чекалов | ||
"... the earliest examples (a translation created in 1874 by Marko Vovchok) up to the translation most frequently ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. В. Черкашина | ||
"... The paper deals with five translations of Paul Verlaine’s poem “Gaspard Hauser chante” (1873 ..." | ||
Том 10, № 1 (2024) | Modern Iranian fiction in the Soviet Union: Translation and representation | Аннотация похожие документы |
E. L. Nikitenko | ||
"... . This paper aims to offer an analytical survey of the history of the translation of modern Iranian fiction ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г. | Аннотация похожие документы |
В. Р. Поплавский | ||
"... The article compares different translations of Shakespeare's Othello: The Moor of Venice done ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... limits oneself to transcribing the terms under translation, it is possible to avoid comprehension ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Ибсен: особенности языка и новые переводы | Аннотация похожие документы |
О. Д. Дробот | ||
"... of this article, were published by the AST publishing house. This was most timely, as previous translations dated ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. В. Смолицкая | ||
"... lyrics of the troubadours and trouvères. The author relies on M.L. Gasparov’s concept of translation ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. О. Шайтанов | ||
"... The article introduces ongoing work on a new translation of Shakespeare’s Richard II, and sets out ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода | Аннотация похожие документы |
А. Д. Шмелев | ||
"... choose literal, word-for-word translation. For example, the Russian proverb Seem rozh', a vyrastaet ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Перевод как полиавторство: к вопросу о перепереводах | Аннотация похожие документы |
М. Д. Яснов | ||
"... The article deals with re-translation as exemplified by translations of Paul Verlaine. Within each ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Перевод в контексте культуры: судьба "Слов и вещей" Мишеля Фуко | Аннотация похожие документы |
Н. С. Автономова | ||
"... (1966) being introduced into Russian/Soviet culture (1977). The translation and publication could ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
О. А. Светлакова, Н. С. Настина | ||
"... in 1615 in the anthology Eight comedies and eight interludes. The article considers the translation ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии" | Аннотация похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... out, translations from these editions have been reprinted many times, both in new collected works ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Переводческое фиаско К. Д. Бальмонта: черновая редакция "Ромео и Джульетты" У. Шекспира | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... Although К. Balmont's translations have frequently been the focus of research, including advanced ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | После Вавилона, или О переводе "непереводимостей" | Аннотация похожие документы |
Н. С. Автономова | ||
"... Avtonomova, N. S. (2019). After Babel, or On translation of “untranslatabilities”. Shagi/Steps, 5(3 ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете | Аннотация похожие документы |
И. О. Шайтанов | ||
"... -Дейвис). Эта черта сонета не была в полной мере оценена русскими переводчиками, что облегчило в процессе ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Мария Джузеппа" Томмазо Ландольфи - парафраз "Записок из подполья" | Аннотация похожие документы |
Е. А. Литвин | ||
"... . Ландольфи, знаток и переводчик русской литературы на итальянский язык, в собственных произведениях нередко ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Кофейная" Карло Гольдони в переводе А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
М. Л. Андреев | ||
"... those who appear in the prolific legacy of his translations. Ostrovsky aims to bring Goldoni even closer ..." | ||
Том 8, № 4 (2022) | Taming the saint: Hilaria’s case | Аннотация похожие документы |
L. L. Ermakova | ||
"... редактирования и которые могли быть вызваны противоречивым отношением к ее сюжету со стороны переводчиков и ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Лаплас и его Шекспир | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... . This critical text, written as a forward to translations from English drama, serves as important evidence ..." | ||
Том 1, № 2 (2015) | Таитянский миф творения: перевод и комментарии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Волкова, А. Давлетшин, А. Козьмин, Е. Коровина, Е. Кушнир | ||
"... This paper presents a Russian translation of a Tahitian creation myth recorded by John Orsmond ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана | Аннотация похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... that included references to the original, translations of foreign words or reflections on the passages from ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Перевод, оригинал и недостижимый идеал: случай В. Набокова | Аннотация похожие документы |
Е. И. Самородницкая | ||
"... of translation. Boston: Academic Studies Press. 247 p. (Cultural revolutions: Russia in the 20th century). ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Плеяда равнодушных ремесленников": как в России переводили Джордж Элиот | Аннотация похожие документы |
Е. И. Самородницкая | ||
"... , one aspect of this reception, translation, has hardly been studied. On the one hand ..." | ||
Том 3, № 4 (2017) | Βασιλεύς и ἄρχων [U1] в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова "царь" и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э | Аннотация похожие документы |
М. Г. Селезнев | ||
"... translation of the Pentateuch to render the Hebrew melek. Having adduced the relevant passages with necessary ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Б. Смирнова | ||
"... us to draw conclusions about different translation strategies (literal and adapting), which ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Хохлова | ||
"... The article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Самородницкая | ||
"... Despite the fact that the Russian reception of Charles Dickens and translations of his novel ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Теория культурного трансфера Мишеля Эспаня как проблема перевода | Аннотация похожие документы |
М. В. Черкашина | ||
Том 4, № 1 (2018) | Восприятие хэйанской литературы в СССР и России | Аннотация похожие документы |
А. Н. Мещеряков | ||
"... In this paper, I discuss the history of translation of Heian era literature in the Soviet Union ..." | ||
Том 10, № 3 (2024) | «Стенька Разин» Проспера Мериме: комментированный перевод третьей главы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Н Гончарова | ||
"... translated into Russian. It was long considered an abridged translation into French of N. I. Kostomarov ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника" | Аннотация похожие документы |
О. И. Половинкина | ||
"... like to regain. As the critical edition of Cathay (2019) makes clear, Ezra Pound's Chinese translations ..." | ||
Том 4, № 1 (2018) | "Новые речи" Лу Цзя: опыт перевода и лингвофилологического комментирования | Аннотация похожие документы |
А. Б. Старостина, Г. С. Старостин, О. М. Мазо, Л. О. Наний, Л. С. Холкина | ||
"... In this paper, we offer a new Russian translation of and an extensive commentary on the frst ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Политическая актуальность любовного сюжета: Томас Отуэй как адаптатор «Ромео и Джульетты» У. Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... as a kind of translation within the framework of a single national tradition — from the language ..." | ||
Том 3, № 3 (2017) | Оптика Пруста: роскошь фотографического зрения | Аннотация похожие документы |
К. О. Гусарова | ||
"... В статье рассматриваются отсылки к фотографии в романе Пруста «В поисках утраченного времени ..." | ||
Том 9, № 2 (2023) | Альфонсо X и его «История Испании»: перевод и издание памятника средневековой историографии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Киселева | ||
"... Alfonso, the son of the noble King Don Fernando and Queen Dona Beatrice: Commented translation ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса | Аннотация похожие документы |
М. Б. Смирнова | ||
"... The article focuses on B. A. Krzhevskii's translation of Cervantes's Exemplary Novels (Novelas ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Н.В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Е. Дмитриева | ||
"... The paper examines the first French translation of N.V. Gogol’s novella Viy, published in 1847 ..." | ||
Том 8, № 3 (2022) | Проблемы перевода с египетского языка в переписке между В. С. Голенищевым и А. Х. Гардинером | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. А. Изосимов, П. Д. Скоробогатова | ||
"... exchange of letters both scholars frequently discussed various issues concerning translation from Egyptian ..." | ||
Том 8, № 2 (2022) | Из истории европейского фехтования (перевод фрагмента трактата Херонимо де Карранса «О философии поединка и его искусстве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. В. Ершова | ||
"... The publication contains the first Russian translation of the Renaissance treatise ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Новый перевод "Записок из подполья" Ф. М. Достоевского как результат совместной работы российских и итальянских исследователей | похожие документы |
А. В. Голубцова | ||
Том 8, № 2 (2022) | «Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И.И. Введенского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Самородницкая | ||
"... ’s translation activity, have been the object of research more than once, a systematic analysis of the 1849 ..." | ||
Том 4, № 2 (2018) | Легенда об основании города в "Истории Испании" Альфонсо Мудрого | Аннотация похожие документы |
Н. А. Пастушкова | ||
"... только к переводу античных источников, но и значительно дополняется за счет включения элементов ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Неслыханная простота", или Как переводить древнюю литературу? | Аннотация похожие документы |
И. В. Ершова | ||
"... The article discusses the purposes and the criteria of modern translations / re-translations ..." | ||
Том 10, № 2 (2024) | Greek tragedians in ancient and medieval Armenia | Аннотация похожие документы |
Г. С. Мурадян | ||
"... — in part a translation from the second half of the 5th c., based օn the Progymnasmata of Aphthonius ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме | Аннотация похожие документы |
Е. В. Баевская | ||
"... This paper discusses two translations into French of the poem “The Raven” by Edgar Allan Poe ..." | ||
Том 6, № 1 (2020) | An English translation of Pliny’s geographical books for the 21st century | Аннотация похожие документы |
"... translation of Pliny the Elder’s geographical books in the Natural History, one produced for the Loeb ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. А. Велигорский | ||
"... In the following article we shall discuss the first translation into Russian of the “children ..." | ||
Том 8, № 3 (2022) | Слово как симулякр: случай приятельского обращения старина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. В. Фуфаева | ||
"... as a loan translation (calque) of analogous Gallicisms and anglicisms: mon vieux, old man and so ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Пиндар. Первая Немейская ода | Аннотация похожие документы |
Г. Г. Стариковский | ||
"... ) to Delos, Thebes and the Phlegrean Fields. The new translation presented here is an attempt to convey ..." | ||
Том 10, № 2 (2024) | Что такое wafna? К рецепции средневековой латинской песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» в англоязычной литературе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. М. Долгорукова, Д. А. Стрижкова, К. В. Бабенко | ||
"... Russian translation of the song “Ego sum abbas Cucaniensis” from Carmina Burana, a Latin-German manuscript ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Замолаживает! Об искусстве речевого портрета в «Жизни Арсеньева» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Панова | ||
"... this is reflected in the extant English, French, and German translations of the novel. ..." | ||
Том 10, № 1 (2024) | «…Не Стерн или, по крайности, не Верн»: К описанию французского генезиса карамзинского Стерна | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Э. Баскина (Маликова) | ||
"... to be a translation not of Sterne but of an interpolation made by his French translator into the French version ..." | ||
Том 9, № 2 (2023) | Испанской юности честное зерцало: об одном недооцененном трактате Исидора Севильского и его переводе на русский язык : Рецензия на: Исидор Севильский. О церковных службах / [Правосл. Свято-Тихоновский гуманит. ун-т]; Изд. подгот. С. А. Воронцов, М. Ю. Биркин, Е. С. Марей, Л. В. Чернин, А. А. Волков. СПб.: Наука, 2022. — 343 c. | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. М. Никольский | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | Легенда о первом царе в "Сангхабхедавасту" | Аннотация похожие документы |
Д. Комиссаров | ||
"... The article contains an annotated translation of a fragment of the Buddhist text Saṅghabhedavastu ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | После Вавилона, или Испытание чужим | Аннотация похожие документы |
Е. Е. Дмитриева | ||
"... Avtonomova, N. S. (2016). Poznanie i perevod: Opyty flosofi iazyka [Cognition and translation ..." | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | Путь и дороги праведных в книге ʻАттара "Поминание друзей Божиих" | Аннотация похожие документы |
Н. Чалисова | ||
"... , and on preparing a commented translation of the book into Russian. The article provides an outline of the main ..." | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | "Сила Моя от голода, а слабость - от сытости": Житие Сахла Тустари | Аннотация похожие документы |
Н. Чалисова | ||
"... The present publication includes a Russian translation of the 28th chapter from ʻAttar ..." | ||
Том 3, № 3 (2017) | "Разговор с господином де Кандалем" и два письма | Аннотация похожие документы |
М. С. Неклюдова | ||
"... A commented translation of several essays by a 17th century French moralist writer, Charles de ..." | ||
Том 2, № 1 (2016) | «День Господень грядет»: христианская утопия пастора Зедергольма | Аннотация похожие документы |
П. Резвых | ||
"... This paper presents a Russian translation and an interpretation of a manuscript by K. A. Sederholm ..." | ||
Том 7, № 2 (2021) | Езидское сказание о Дануне Мисри (Зу-н-Нуне аль-Мисри) | Аннотация похожие документы |
Д. В. Пирбари, Н. З. Мосаки | ||
"... sacred hymn, “Qawlē Danūnē Misrī”, in Kurmanji, with an accompanying translation into Russian ..." | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | "Ты не назвал Коран сотворенным": Ахмад Ибн Ханбал | Аннотация похожие документы |
М. Алонцев | ||
"... The article includes a Russian translation of the chapter devoted to Ahmad ibn Hanbal from Farid al ..." | ||
Том 4, № 1 (2018) | Обширные записи годов Тайпин. Том 398: О камнях | Аннотация похожие документы |
А. Б. Старостина | ||
"... The paper presents the frst Russian translation of the entire text of volume 398 of the Extensive ..." | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | Два пути познания Бога: Давуд та'и и Харис Мухасиби | Аннотация похожие документы |
Е. Никитенко | ||
"... The article includes a translation of two entries from Farid al-Din ʻAttar's hagiographical ..." | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | "Ты облагоухал Наше имя, и Мы облагоухаем тебя": Бишр по прозвищу Босой | Аннотация похожие документы |
Т. Счетчикова | ||
"... The article includes a Russian translation of the chapter devoted to Bishr Haf in Farid al-Din ..." | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | "...Mas complido princep de bondat que en mundo ouo...": Помпей Великий глазами средневекового хрониста | Аннотация похожие документы |
О. Ауров, Е. Марей, И. Копылов | ||
"... they are analysed, the style and specifc language of the chronicler). The article includes a translation of some ..." | ||
Том 4, № 3-4 (2018) | Фланёр в Париже | Аннотация похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... and their city: “Paris, or The Book of a Hundred and One (1831–1835). The book includes translations of 15 essays ..." | ||
Том 4, № 1 (2018) | "Меч Сунны и украшение Пути": агиографический портрет Джаʻфара Садика в суфийской традиции | Аннотация похожие документы |
М. А. Алонцев | ||
"... The paper presents a Russian translation and a brief analysis of Remembrance of Jaʻfar Sadiq from ..." | ||
Том 10, № 2 (2024) | О значении гетерограммы LÚ(.MEŠ)MAŠ.EN.KAK в хеттской клинописи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Б. Е. Александров | ||
"... evidence in the sources to substantiate these translations. The article analyses two texts from ancient ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Переселение душ из иностранных языков в русский": русская переводческая практика первой четверти XIX в. | Аннотация похожие документы |
Н. Л. Дмитриева | ||
Том 9, № 2 (2023) | Альфонсо X Мудрый . Трактат о рыцарстве: «О рыцарях и о том, что им надлежит делать» (Partid. II.21) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. В. Ауров | ||
"... This is the first Russian commented translation of the treatise about ideal knighthood written ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | СОСНЫ ⇒ ВОЛНЫ. Как это сделано | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. К. Жолковский | ||
"... of this topos (translations, paraphrases and variations on the theme). The paper considers (resorting ..." | ||
Том 11, № 2 (2025) | Обер-секретарь Шильт: просопографический очерк | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Л. Лифшиц | ||
"... ), printed and preserved probably in a single copy, and probably two translations: a poem from French ..." | ||
Том 2, № 2-3 (2016) | Осмотрительность и упование: законовед Суфйан Саури и суфий-воин Шакик Балхи | Аннотация похожие документы |
Л. Лахути | ||
"... The paper offers an annotated translation of two hagiographic narratives from Farid ad-Din ‘Attar ..." | ||
Том 10, № 2 (2024) | Комментируя Пиндара (Pyth. 5.10–11): что делает Кастор — «заливает очаг» или «воспламеняет очаг»? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Л. Ахунова | ||
"... , the translation of vv. 10–11 is as follows: “he ignites your blessed hearth with serenity”. ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Из "Корбачо, или Осуждение мирской любви" А. Мартинеса де Толедо | Аннотация похожие документы |
Н. А. Пастушкова | ||
"... This publication presents the translation into Russian of fragments from a 15th century Spanish ..." | ||
Том 8, № 4 (2022) | Самоубийство и самопожертвование в «Сборнике рассказов о пробуждении сердца» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. Н. Трубникова | ||
"... deeds, everyone must — and can — choose for himself. The article contains translations of selected ..." | ||
Том 9, № 1 (2023) | Путешествие в Рим Томаса Норта (1555): от итинерария к мемуарам путешественника | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ю. Серегина | ||
"... famous as the author of the first, often reprinted English translation of Plutarch’s «Parallel Lives ..." | ||
Том 4, № 1 (2018) | Персидские ученые трактаты и герменевтика классической поэзии | Аннотация похожие документы |
Н. Ю. Чалисова | ||
"... of “presentational” genres of poetry and prose. An appendix to the article includes a translation of a small textbook ..." | ||
Том 10, № 2 (2024) | Неизвестный список «Логики» и «Метафизики» Афанасия Псалидаса в автографе Феодосия Меласа (РГБ. Ф. 310. № 1360) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. И. Щеголева | ||
"... . The text of the newly discovered copy of Psalidas’ works is compared with Latin translations of treatises ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | От редакции | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
статья Редакционная | ||
"... перевода в сравнительно-исторической перспективе. ..." | ||
Том 7, № 4 (2021) | Испытание невесомостью, или Моделирование одежды для космоса (интервью с Барбарой Брауни) | Аннотация похожие документы |
Б. Брауни, Л. А. Алябьева | ||
"... книги «Космические одежды: мода в невесомости» (2019), вышедшей в русском переводе в 2020 г. в ..." | ||
Том 3, № 3 (2017) | От рассвета к декадансу (Пролог) | Аннотация похожие документы |
Ж. Барзен | ||
"... Публикуется комментированный перевод фрагмента из книги американского критика Жака Барзена «От ..." | ||
1 - 100 из 119 результатов | 1 2 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)