Правила для авторов
К публикации принимаются материалы, посвященные профильной для журнала проблематике (античная культура, востоковедение, история, лингвистика, историко-культурные исследования, культурология и социальная коммуникация, а также смежные области, соответствующие тематике конкретного номера):
- Статьи.
- Краткие сообщения.
- Публикации архивных, экспедиционных материалов.
- Переводы источников.
- Рецензии на новые издания.
- Хроника прошедших конференций, семинаров и т. д.
Публикация ведется в порядке общей очереди по мере комплектации тематических номеров. Темы будущих номеров анонсируются на сайте. Редакция вправе корректировать очередность публикаций в соответствии с темами готовящихся номеров. После выхода номера из печати авторы получают один экземпляр журнала бесплатно.
Правила оформления публикаций
Style guide
Оформление публикаций в журнале «Шаги / Steps»
1. ОБЪЕМ ПУБЛИКАЦИЙ
Исследовательские статьи — до 1 а. л. (40 000 знаков, включая пробелы, сноски и справочно-библиографический аппарат, не считая аннотаций, ключевых слов и библиографии). По согласованию с редакцией возможно увеличение объема.
- Краткие сообщения — до 0,2 а. л. (8 000 знаков).
- Материалы (публикации, переводы и т. д.) — объем произвольный.
- Рецензии, хроники — объем произвольный.
- Разное (переписка, полемика, юбилеи, некрологи и т. д.) — объем произвольный.
Иллюстрации (карты, схемы, графики) следует присылать в виде отдельных файлов (форматы jpg, jpeg, tiff) с подписями на русском и английском языках.
Если публикация содержит специальные символы, пожалуйста, приложите файл в .PDF.
2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Основные сокращения в английском тексте — i. e. (that is), etc. (et cetera), e.g. (for example). Для обозначения периодов используются сокращения A.D. / B. C. и C. E. (of the Common Era), B. C. E (= before the Common Era); при необходимости также A. H. (anno Hegirae).
- Основные сокращения в русском тексте: т. е. (то есть), и т. д. (и так далее), и т. п. (и тому подобное), н. э. (наша эра), в. (век), вв. (века), г. (год), гг. (годы), но при обозначении десятилетий слово годы пишется полностью (например: в 1970-е годы).
- Между датами и номерами страниц пишется короткое тире, а не дефис (без пробела).
3. ССЫЛКИ
В статьях на русском языке, цитирующих литературу в кириллице, после текста статьи приводятся списки, озаглавленные «Литература» и «References». В списках приводятся одни и те же библиографические позиции, оформленные разным образом.
Неакадемические издания (художественная литература, материалы в СМИ, публицистика и др.) приводятся в отдельном списке «Источники». Возможно выделение списков «Архивные источники» и «Интернет-источники», а также вынесение в отдельный список словарей и справочников. Библиографические записи в списке «Источники» оформляются, как в списке «Литература», и не дублируются в «References».
Литература цитируется в формате «Автор Год»: [Хальбвакс 2007; Oberdorfer 1998: 143].
В статьях на английском языке неанглоязычные собственные имена даются в транслитерации, основанной на упрощенной системе Библиотеки Конграсса США; однако возможно приводить известные имена в транслитерации, принятом в английском языке (например: “As Lev Trotsky proposed…”, “In Dostoevsky’s novel The Idiot…”).
3.1. Список «Литература»
Список требуется только при наличии ссылок на литературу в кириллической графике.
Книжные издания: автор(ы) (курсивом), заглавие, данные о редакторе, переводчике и т. д., место издания, издательство, год издания.
Хальбвакс 2007 — Хальбвакс М. Социальные рамки памяти / Пер. с фр. и вступ. ст. С. Н. Зенкина. М.: Нов. изд-во, 2007.
Oberdorfer 1998 — Oberdorfer D. From the Cold War to a New Era. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1998.
Статьи в коллективных монографиях, сборниках и продолжающихся изданиях: автор(ы) (курсивом), заглавие, полное название монографии или сборника, данные о составителях сборника, место и год издания, том/номер/выпуск, страницы публикации.
Кронгауз 2014 — Кронгауз М. А. Мем в русскоязычном интернете: опыт деконструкции // Русский язык и новые технологии / Cост. Г. Ч. Гусейнов. М.: Нов. лит. обозрение, 2014. C. 87–95.
Faubert 2015 — Faubert M. Romantic suicide, contagion, and Rousseau’s Julie // Romanticism, Rousseau, Switzerland: New prospects / Ed. by A. Esterhammer, D. Piccitto, P. Η. Vincent. Basingstoke; New York: Palgrave Macmillan, 2015. P. 38–53.
Гродецкая 2013 — Гродецкая А. Г. Реминисценции «Новой Элоизы» в финальных главах «Обломова» и «Что делать?» (еще раз о «тоске» Ольги Ильинской в «крымской» главе романа Гончарова) // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. Вып. 31. Воронеж: Изд.-полиграф. центр «Научная книга»; Воронеж. гос. ун-т, 2013. С. 39–49.
Статьи в журналах (периодических изданиях): автор(ы) (курсивом), заглавие статьи, полное название сборника/журнала, данные о составителях продолжающегося издания (только для продолжающихся изданий), место издания (только для продолжающихся изданий), издательство (только для продолжающихся изданий), год издания, том/номер/выпуск, страницы публикации. При сквозной нумерации номер тома, выпуска и др. указывается до года издания.
de Souza e Silva 2006 — De Souza e Silva A. From cyber to hybrid: Mobile technologies as interfaces of hybrid spaces // Space & Culture. Vol. 9. No. 3. 2006. P. 261–278.
Ryan 2013 — Ryan M.-L. Transmedial storytelling and transfictionality // Poetics Today. Vol. 34. No. 3. 2013. P. 361–388.
Для электронных публикаций указывается «URL:» перед линком (без гиперссылок).
Alejandro 2010 — Alejandro J. Journalism in the age of social media: Fellowship paper / Reuters Institute for the Study of Journalism; Oxford Univ. 2010. URL: https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/sites/default/files/Journalism%20in%20the%20Age%20of%20Social%20Media.pdf.
Jenkins 2010 — Jenkins H. Transmedia education: 7 principles revisited // Confessions of an Aca-Fan: The official weblog of Henry Jenkins. 2010. June 21. URL: http://henryjenkins.org/2010/06/transmedia_education_the_7_pri.html.
В русскоязычных статьях литература на языках, графика которых отлична от кириллической, латинской или греческой, транслитерируется по принятым стандартам.
Кобаяси 2004 — Кобаяси Наоки. «Сясэкисю:»-то Сё:току-тайси // Нимбун кэнкю:. T. 55. 2004. С. 13–21. (На яп. яз.)
‘Aṭṭar 1998 — ‘Aṭṭar Farīd al-Dīn. Manṭiq at-ṭayr / Taṣḥīḥ va šarḥ: Kāżim Dizfulian. Tihrān: Tilāyia, 1378/1998. (На перс. яз.).
3.2. Список «References»
Оформляется по последнему cтандарту American Psychological Association (APA).
Все библиографические записи приводятся в латинице. Литература на языках с нелатинской графикой транслитерируется. Русскоязычная библиография транслитерируется по стандарту ALA-LC (без диакритики). Просим пользоваться ресурсами автоматической транслитерации.
https://translit.ru/ru/lc

http://www.convertcyrillic.com

Список выстраивается в алфавитном порядке в соответствии с английским языком.
В конце библиографической записи приводятся сведения о языке публикации, если он использует графику, отличную от латинской.
Для транслитерированных элементов в квадратных скобках приводится перевод на английский язык. Переводятся следующие элементы:
1) заголовок статьи в журнале/сборнике или главы в книге (название журнала/книги в этом случае не переводится):
Vasil’eva, T. V. (2008). O geroe “Eneidy” [About the hero of the Aeneid]. In T. V. Vasil’eva. Poetika antichnoi filosofii (pp. 681–686). Akademicheskii Proekt; Triksta. (In Russian).
2) название книги, если библиографическая запись содержит сведения только о книге.
Vinokur, G. O. (2007). Biografiia i kul’tura [Biography and culture]. URSS. (In Russian).
Англизируются все данные, не относящиеся к именам авторов/составителей, заголовкам и издательствам: обозначения издательской ответственности («под редакцией» и т. д.), сведения о переизданиях и другая служебная информация.
Uspenskij, B. A. (1996). Izbrannye trudy [Selected works] (2nd ed., Vol. 1, pp. 205–336). Shkola “Iazyki russkoi kul’tury”. (In Russian).
Trubnikova, N. N. (Trans. and Comment.), & Meshcheriakov, A. N. (Ed.) [n. d.]. Mudziu Itien. Sobranie peska i kamnei [Mujū Ichien. Sand and Pebbles Collection]. http://trubnikovann.narod.ru/MujuInd.htm. (In Russian).
Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197–212.
Указываются:
а) для монографий: автор(ы) (в формате: Фамилия, Инициал 1. [Инициал 2]), год издания (в скобках), название монографии (курсивом), издательство (без места издания).
Connerton, P. (1989). How societies remember. Cambridge Univ. Press.
Dunning, Ch. S. L. (2001). Russia’s first civil war: The Time of Troubles and the founding of the Romanov dynasty. The Pennsylvania State Univ. Press.
б) для сборников: редакторы/составители с пояснением в скобках «Ed(s).».
Bergin, O., & Best, R. I. (Eds.) (1929). Lebor na hUidre: Book of the Dun Cow. Hodges, Figgis.
Kurdiumova, T. F. (Ed.). (1991). Programmy po literature dlia srednikh obshcheobrazovatel’nykh uchebnykh zavedenii [Curricula for literature lessons for secondary schools]. Prosveshchenie. (In Russian).
в) для статей в журналах: автор(ы), год издания (в скобках), заголовок статьи, перевод заголовка, название журнала (курсивом, Прописными Буквами), номер тома (курсивом), номер выпуска (прямым шрифтом в круглых скобках), номера страниц (без «P.», «p.»).
De Souza e Silva, A. (2006). From cyber to hybrid: Mobile technologies as interfaces of hybrid spaces. Space & Culture, 9(3), 261–278.
Chaikovskii, M. S. (1891). Zapiski [Notes]. Kievskaia starina, 1891(10), 98–107. (In Russian).
Gudkov, L. (2005). “Pamiat’” o voine i massovaia identichnost’ rossiian [“Memory” of war and the mass identity of Russians]. Neprikosnovennyi zapas, 2005(2–3). http://magazines.russ.ru/nz/2005/2/gu5.html. (In Russian).
Если в журнале, где опубликована статья, отсутствует нумерация томов (том соответствует году), на место номера тома ставится год, за ним в круглых скобках указывается номер выпуска: Author1, X. X., Author2, Y. Y., & Author3, Ζ. Ζ. (2009). Paper title. Journal Title, 2009(3), 1–100.
Если в журнале используется только сквозная нумерация, начиная с первого года издания (без нумерации выпусков за год), приводится только сквозной номер издания (курсивом): Author1, X. X., & Author2, Ζ. Ζ. (2020). Paper title. Journal Title, 34, 1–100.
г) для статей в сборниках: автор(ы), год издания (в скобках), заголовок статьи. После предлога «In» фамилии редакторов, если есть [в формате: Инициал(ы). Фамилия. (Ed.)], название сборника (курсивом), номера страниц [в формате: (pp. 1–100)], издательство (без места издания).
Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2013). The comprehension of words and sentences in two languages. In T. Bhatia, & W. Ritchie (Eds.). The Handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.) (pp. 216–243). Wiley-Blackwell.
Paunova, E. V. (2001). Obmiraniia u lipovan [Times of temporary death among the Lipovans]. In O. B. Khristoforova (Compl.), & S. Υu. Nekliudov (Ed.). Sny i videniia v narodnoi kul’ture. Mifologicheskii, religiozno-misticheskii i kul’turno-psikhologicheskie aspekty (pp. 181–197). RGGU. (In Russian).
Для всех материалов, имеющих индикатор DOI, он должен быть указан
В статьях на русском языке при цитировании переводной литературы в списке «References» приводится библиографическое описание оригинального издания.
В списке «Литература»:
Латур 2014 — Латур Б. Пересборка социального: Введение в акторно-сетевую теорию / Пер. с англ И. Полонской. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2014.
В списке «References»:
Latour, B. (2005). Reassembling the social: Introduction to actor-network theory. Oxford Univ. Press.
Если указание переводного издания имеет принципиальное значение для задач статьи (например, если предметом внимания является перевод), в списке «References» приводятся данные о переводном издании в сопровождении сведений об оригинале:
Latur, B. (2014). Peresborka sotsial’nogo: Vvedenie v aktorno-setevuiu teoriiu [Trans. from Latour, B. (2005). Reassembling the social: Introduction to actor-network theory. Oxford Univ. Press]. Izdatel’skii dom Vysshei shkoly ekonomiki. (In Russian).
3.2.3. Сокращения в списке «References»
Используются следующие сокращения: Ed. (editor), Compl. (compiler), Trans. (translator), Univ. (university).
Место издания и названия издательств не сокращаются. Например, если в списке «Литература» указано: Нов. лит. обозрение, то в «References» следует писать: Novoe literaturnoe obozrenie.
4. Оформление ссылок на архивный материал и сетевые источники
Пример оформления ссылки на архивный материал в тексте статьи: [Постановление 1981], [Кривой 1938. Л. 2] [Sederholm 1826a] [Gästebuch (2)]; в списке архивных источников:
Постановление 1981 — Постановление совета Министров РСФСР от 30.11.81 «Об улучшении практики организации художественной самодеятельности в РСФСР» (Государственный архив Российской Федерации. Ф. А-259. Оп. 1. Д. 4240. Л. 32–35).
Кривой 1938 — Кривой — Алексееву. Докладная записка. [1938 г.] (ПермГАНИ. Ф. 105. Оп. 5. Д. 95. Л. 1–9).
Sederholm 1826a — Sederholm K. Brief an Cotta, 31. März 1826 (Deutsches Literaturarchiv Marbach, Cotta Br.).
Gästebuch — Gästebuch Gedenkstätte der Befreiung auf den Seelower Höhen. Bd. 2, 4, 5 (Archiv der Gedenkstätte / Museum Seelower Höhen).
При цитировании сетевых источников возможно указывать ссылку на название ресурса и дату публикации в тексте статьи в круглых скобках или в сноске (особенно при цитировании социальных сетей и форумов; может приводиться никнейм автора записи и другая релевантная информация). При необходимости (например, если источниками являются новостные ресурсы) формируется список «Интернет-источники».
Захаров 2003 — Захаров Д. Актуальные вопросы антинаркотической пропаганды // Нет наркотикам: Информационно-публицистический ресурс. 2003. 23 окт. URL: http://www.narkotiki.ru/5_5623.htm.
Питонов 2013 — Питонов А. Сюжет песни о Донбассе Доризо подсказал муж Клары Лучко // Donbass.Ua. 2013. 22 окт. URL: http://donbass.ua/news/articles/gzl/2013/10/22/sjuzhet-pesni-o-donbasse-dorizo-podskazal-muzh-klary-luchko.html.
Серебрякова 2016 — Серебрякова В. Масленица на лабутенах: [Запись в соц. сети «ВКонтакте»]. 2016. 31 марта. URL: https://vk.com/vserebryakova89?z=photo225629103_411343287%2Fwall225629103_450
Сокращения (например, используемые в статье аббревиатуры, аббревиатурные обозначения архивов и т. д.) расшифровываются в отдельном списке «Сокращения».
5. ПОЛЕВЫЕ МАТЕРИАЛЫ
При цитировании полевых записей создается «Список информантов». Возможна шифровка информантов по инициалам (например: [ΝΝ], [ЗЗА] или по номерам (например: [Инф. 1]).
NN — муж.; интервью 12 нояб. 2012 г., интервьюер З. С. Васильева.
ЗЗА — Загорская Зиновея Антоновна, 1925 г. р., с. Муравлёвка Измаильского р-на Одесской обл., Украина.
Инф. 1 — жен., 35 лет, Москва.
6. МЕТАДАННЫЕ
Статьи сопровождаются следующими дополнительными материалами.
Данные об авторе: Имя, Фамилия, Отчество (при наличии) (полностью), ORCID, ученая степень, должность, кафедра, факультет, организация (по-русски и по-английски), почтовый адрес организации (в формате: Страна, Индекс, Город, Улица, Номер дома), e-mail.
Фамилия Имя Отчество
ORCID
кандидат филологических наук
научный сотрудник, Центр типологии и семиотики фольклора, Российский государственный гуманитарный университет
Россия, 125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д. 6
E-mail: …@...
First name (Second initial) Last name
ORCID
Cand. Sci. (Philology), Assistant Professor, Centre for Typological and Semiotic Folklore Studies, Russian State University for the Humanities
Russia, 125993, GSP-3, Moscow, Miusskaya Sq., 6
…@...
Если статья написана на русском языке, следует привести перевод заголовка на английском языке. Название должно быть информативным и отражать содержание статьи.
Ключевые слова на русском и английском (для статей) объемом 9–12 слов.
Аннотация на русском и английском языках. Аннотация должна отражать основные положения, задачи и результаты исследования. Объем русской аннотации статьи — 100–150 слов, английской — 200–250 слов.
Для рецензий вместо аннотации приводится полное библиографическое описание рецензируемого издания (на русском) и его вариант в стандарте APA (на английском).
Рецензия на: Настройка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве: Коллективная монография / Под ред. Е. Г. Лапиной-Кратасюк, О. В. Мороз, Е. Г. Ним. М.: Нов. лит. обозрение, 2016. 448 с. (Научная библиотека. Научное приложение; Вып. 153).
A review of: Lapina-Kratasyuk, E. G., Moroz, O. V., Nim, E. G. (Eds.) (2016). Nastroika iazyka: upravlenie kommunikatsiiami na postsovetskom prostranstve: Kollektivnaia monografiia [Adjusting language: Managing communications in post-Soviet space: A collective monograph]. Novoe literaturnoe obozrenie. 448 p. (In Russian).
Пример английской аннотации научной хроники (объем произвольный):
Abstract. The paper presents a review of the conference “The local politics of big science: The human being and social orders of knowledge production in the late USSR” that was held at the School of Advanced Studies in the Humanities, RANEPA, on July 4–6, 2013.
Ссылки на гранты и выражение благодарности коллегам приводятся в разделе «Благодарности» и дублируются на английском языке под заголовком «Acknowledgements».