Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника"
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-28-49
Аннотация
В статье анализируется представление о классической китайской поэзии, которое сложилось у модернистского поэта и критика Эзры Паунда в 1910-е годы. В качестве важнейшего контекста представлены неоклассицистические тенденции эпохи, связанные с поиском новой нормативности. Ее источник Паунд видел в китайской поэзии, которой суждено сыграть роль античного наследия для современного мира. Особую природу «новой системы» эстетических ценностей Паунд определяет, прибегая к аналогии с современной живописью. Поэтический язык классической китайской поэзии он описывает с помощью метафоры «чистого цвета». Паунд, как Л. Стрэчи до него, привлекает аналогию с французской символистской традицией, на сей раз сообщая китайскому подходу к поэтическому искусству статус авторитета. Новым «Искусством поэзии» Паунд объявляет лекцию Э. Феноллозы о китайском иероглифе. Этот текст способствовал формированию у Паунда представления о классической китайской поэзии как об утопическом языке, который он стремится понять, и утраченном рае, который он хотел бы вернуть. Китайские переводы Паунда 1910-х годов свидетельствуют о намерении точно воспроизвести способ поэтического выражения в этой поэзии.
Рецензия
Для цитирования:
Половинкина О.И. Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника". Шаги/Steps. 2020;6(3):28-49. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-28-49
For citation:
Polovinkina O.I. Ezra Pound's Chinese translations and the utopia of “Peach-blossom-fountain”. Shagi / Steps. 2020;6(3):28-49. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-28-49