"Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме
Аннотация
В статье рассматриваются два перевода стихотворения Эдгара По «Ворон» на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. Однако, хотя все согласны с тем, что поэтов должны переводить поэты, в этих двух случаях и Бодлер, и Малларме декларировали невозможность поэтического перевода стихотворения «Ворон» и поставили себе задачу передать это стихотворение прозой. Если интерпретировать стихотворение так, как интерпретировал его сам автор, то убеждаешься, что такие прозаические переводы полностью разрушили авторский замысел и не дали французским читателям ни малейшего представления об оригинале. С этим мнением не согласен французский поэт Ив Бонфуа, но согласен литературовед Ален Лабо, который в своей критике Бодлера и Малларме опирается на книгу Ефима Эткинда о кризисе в искусстве поэтического перевода.
Ключевые слова
Эдгар По,
Шарль Бодлер,
Стефан Малларме,
Ефим Эткинд,
перевод,
поэтическое содержание,
силлабика,
силлаботоника,
рифма,
аллитерация,
повтор,
метафора
Для цитирования:
Баевская Е.В.
"Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме. Шаги/Steps. 2020;6(3):18-27.
For citation:
Baevskaya E.V.
Edgar Allan Poe's “The Raven”: Baudelaire and Mallarmé. Shagi / Steps. 2020;6(3):18-27.
Просмотров:
1