Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

"Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме

Аннотация

В статье рассматриваются два перевода стихотворения Эдгара По «Ворон» на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. Однако, хотя все согласны с тем, что поэтов должны переводить поэты, в этих двух случаях и Бодлер, и Малларме декларировали невозможность поэтического перевода стихотворения «Ворон» и поставили себе задачу передать это стихотворение прозой. Если интерпретировать стихотворение так, как интерпретировал его сам автор, то убеждаешься, что такие прозаические переводы полностью разрушили авторский замысел и не дали французским читателям ни малейшего представления об оригинале. С этим мнением не согласен французский поэт Ив Бонфуа, но согласен литературовед Ален Лабо, который в своей критике Бодлера и Малларме опирается на книгу Ефима Эткинда о кризисе в искусстве поэтического перевода.

Об авторе

Е. В. Баевская



Рецензия

Для цитирования:


Баевская Е.В. "Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме. Шаги/Steps. 2020;6(3):18-27.

For citation:


Baevskaya E.V. Edgar Allan Poe's “The Raven”: Baudelaire and Mallarmé. Shagi / Steps. 2020;6(3):18-27.

Просмотров: 1


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)