Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| Том 6, № 3 (2020) | "Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г. | Аннотация похожие документы |
| В. Р. Поплавский | ||
| "... The article compares different translations of Shakespeare's Othello: The Moor of Venice done ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | «Марбург»: обращение Бориса Пастернака к поэтике Игоря Северянина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Д. Левина | ||
| "... In many of Boris Pasternak’s early poems, the influence of Igor Severyanin (I. V. Lotarev) can ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | СОСНЫ ⇒ ВОЛНЫ. Как это сделано | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. К. Жолковский | ||
| "... The lyrical perspective of Boris Pasternak’s 1941 forty-four lines poem “Sosny” (Pine Trees ..." | ||
| Том 7, № 1 (2021) | Архив О. М. Фрейденберг как интенция: мотивы и целеполагание | Аннотация похожие документы |
| Н. Ю. Костенко | ||
| "... , and Boris Pasternak's cousin - precisely in these terms. Analysis of the archive materials ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Черкашина | ||
| "... century: Osip Mandelstam, Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak. ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | "Святое ремесло" переводчика | Аннотация похожие документы |
| Н. А. Пастушкова | ||
| Том 3, № 4 (2017) | Трагедия Софокла "Аякс" и полис | Аннотация похожие документы |
| П. Д. Фингласс | ||
| "... аспектов как этой трагедии, так и других, необходимо принимать во внимание неоднородность состава ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | "Адметов дом" в "Алкесте" Еврипида | Аннотация похожие документы |
| Б. Никольский | ||
| "... «Алкесты», с обозначением дома, и рассматривается важная роль, которую играет образ дома в трагедии. Этот ..." | ||
| Том 8, № 1 (2022) | Трагедия Цветаевой «Ариадна»: проблема сценического претворения | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Д. Кумукова | ||
| "... Статья посвящена трагедии Цветаевой «Ариадна» и проблеме ее сценического претворения. Анализ музы ..." | ||
| Том 3, № 4 (2017) | "Ифигения в Тавриде" Еврипида и внешняя политика Афин | Аннотация похожие документы |
| Б. М. Никольский | ||
| "... В статье предложена интерпретация трагедии Еврипида «Ифигения в Тавриде». Главный мотив трагедии ..." | ||
| Том 3, № 4 (2017) | Политический смысл "Эдипа-царя": нужен ли ответ на вечный вопрос? | Аннотация похожие документы |
| Н. П. Гринцер | ||
| "... В статье разбираются существующие политические интерпретации трагедии Софокла «Эдип-царь», согласно ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Фрагмент перевода книги Жерара Женетта «Пороги» и вступительная заметка переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| Том 5, № 3 (2019) | "Муки совести" Августа Стриндберга - муки переводчика (и исследователя) | Аннотация похожие документы |
| Е. Бальзамо | ||
| "... практика перевода, влияние автора на деятельность переводчика, соотношения между существующими переводами и ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... Казалось бы, ответ на вопрос, должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов, очевиден: а ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Фрагмент перевода книги Проспера Мериме «История дона Педро I, короля Кастилии» и комментарий переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| "... выбора в смутное время. На русский язык книга переведена впервые. Перед переводчиком стояли проблемы ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | А. Н. Островский - переводчик Шекспира: "Усмирение своенравной" (история, жанровое своеобразие, творческие параллели) | Аннотация похожие документы |
| Т. Г. Чеснокова | ||
| "... принципы Островского-переводчика, и в то же время отмечает необходимость уточнения и дополнения некоторых ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Переводческое фиаско К. Д. Бальмонта: черновая редакция "Ромео и Джульетты" У. Шекспира | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... годов, - на примере анализа черновой редакции перевода Бальмонтом ранней трагедии У. Шекспира «Ромео и ..." | ||
| Том 3, № 4 (2017) | Судьба "Фиеста" Вария в контексте культурной политики Августа | Аннотация похожие документы |
| М. В. Шумилин | ||
| "... Утраченная трагедия Луция Вария Руфа «Фиест» в начале правления Августа была, по-видимому, одним из ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Новый "Сирано" и новый Пруст: как решиться и как выполнить | Аннотация похожие документы |
| Е. В. Баевская | ||
| "... В статье рассматриваются высказывания двух переводчиков: Натальи Мавлевич (Россия) и Софи Бенеш ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Greek tragedians in ancient and medieval Armenia | Аннотация похожие документы |
| Г. С. Мурадян | ||
| "... . письмом, схожим с папирусным курсивом, содержит фрагмент трагедии, напоминающий по стилю Еврипида. 2 ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода | Аннотация похожие документы |
| А. Д. Шмелев | ||
| "... английский и французский языки; обсуждаются разные стратегии перевода. В некоторых случаях переводчики ..." | ||
| Том 3, № 4 (2017) | Βασιλεύς и ἄρχων [U1] в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова "царь" и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э | Аннотация похожие документы |
| М. Г. Селезнев | ||
| "... самоцензурой со стороны переводчиков Септуагинты. По мнению Бикермана, переводчики были озабочены тем, как ..." | ||
| Том 9, № 2 (2023) | Драконций как пропагандист и историк: дидактический смысл римской истории в «Хвале Господу» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. М. Никольский | ||
| "... которых мифологические поэмы «Похищение Елены», «Трагедия Ореста», «Медея», а также написанное в тюрьме в ..." | ||
| Том 6, № 2 (2020) | Мифологические поэмы Драконция и конфликт политических элит в вандальской Африке | Аннотация похожие документы |
| И. М. Никольский | ||
| "... - «Похищении Елены», «Медее» и «Трагедии Ореста». В исследовательской литературе они, как правило, выделяются ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| "... восприниматься как «хорошее стихотворение» с точки зрения переводчика и его читателей, оказывается ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Тема φιλία и композиция сцены Электры и Ореста в «Оресте» Еврипида (ст. 211–315) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Д. Балакирева | ||
| "... эписодий трагедии Еврипида «Орест». Сцена имеет трехчастную композицию, цельность которой создается с ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | Писатель vs Художник: «Салоны» Дени Дидро | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Д. Алташина | ||
| "... обращается к разным жанрам: диалогу, трагедии (Фрагонар), эротическому либертенскому роману и мещанской драме ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Пиндар. Первая Немейская ода | Аннотация похожие документы |
| Г. Г. Стариковский | ||
| "... . Представленный перевод - попытка максимального приближения к исходному тексту. Переводчик ставит своей задачей ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики | Аннотация похожие документы |
| Е. Е. Дмитриева | ||
| "... проблемой сталкиваются переводчики, что парадоксальным образом приводит к обилию уже во второй половине ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
| О. А. Светлакова, Н. С. Настина | ||
| "... переводчиком для русского читателя и зрителя. Островский, создатель русского национального театра, работал над ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Prologue as a structural element in the comedies of Aristophanes | Аннотация похожие документы |
| Е. Н. Бузурнюк | ||
| "... по сравнению с трагедией. В завершении статьи дается определение пролога через его функциональную ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Цитата из Еврипида в прологе «Всадников» Аристлфана (Eq. 14–20) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. С. Беликов | ||
| "... «Ипполита», Второй раб тоже хочет ответить в духе трагедии (его реплика начинается так же, как слова Федры ..." | ||
| Том 6, № 4 (2020) | Трансформация концепции "ut pictura poesis" и новая формула презентации истории в русском искусстве: дискуссия об академической иерархии жанров в отечественной прессе в 1860-е годы | Аннотация похожие документы |
| М. А. Чукчеева | ||
| "... poesis» и «Поэтикой» Аристотеля она ассоциировалась с высокими жанрами поэзии и трагедии, в то время как ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| "... стилистических пластов пьесы «метафизический» оказался наиболее сложным предшествующим переводчикам. Но и ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Описание священника через века: один историографический кейс | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Антонов | ||
| "... трансформируется от греческого автора к немецкому и от него к русскому переводчику. Сопоставление этих трех текстов ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии" | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... культурного фона бальзаковской эпохи. В середине прошлого века переводчики не имели нашей возможности ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Трудности и загадки переводов "Таинственного острова" | Аннотация похожие документы |
| К. А. Чекалов | ||
| "... некоторые сложные для перевода реалии и конструкции, анализируются разные подходы переводчиков к передаче ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете | Аннотация похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| "... -Дейвис). Эта черта сонета не была в полной мере оценена русскими переводчиками, что облегчило в процессе ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | Несколько строк из «Пань Гэна»: о «хорошем царе» архаической эпохи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. А. Сафин | ||
| "... был принят российскими переводчиками); «Разве я вам угрожаю?! [Я], люди, вас питаю и храню» > «Разве я ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... перевода), литературно-критические, публицистические, «примечания русского», в которых переводчик оценивает ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Мария Джузеппа" Томмазо Ландольфи - парафраз "Записок из подполья" | Аннотация похожие документы |
| Е. А. Литвин | ||
| "... . Ландольфи, знаток и переводчик русской литературы на итальянский язык, в собственных произведениях нередко ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Что такое wafna? К рецепции средневековой латинской песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» в англоязычной литературе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. М. Долгорукова, Д. А. Стрижкова, К. В. Бабенко | ||
| "... , переводчиками и писателями. Запоминающееся по этому загадочному восклицанию, стихотворение «Ego sum abbas ..." | ||
| Том 10, № 1 (2024) | «…Не Стерн или, по крайности, не Верн»: К описанию французского генезиса карамзинского Стерна | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Э. Баскина (Маликова) | ||
| "... «Бедной с собакой» (1792) — это не перевод Стерна, а интерполяции французского переводчика «Тристрама ..." | ||
| Том 8, № 4 (2022) | Taming the saint: Hilaria’s case | Аннотация похожие документы |
| L. L. Ermakova | ||
| "... редактирования и которые могли быть вызваны противоречивым отношением к ее сюжету со стороны переводчиков и ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Два русских "Декамерона" | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... выработать не пытался, в отличие от Веселовского. Оба переводчика отказываются от воспроизведения богатого ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Ибсен: особенности языка и новые переводы | Аннотация похожие документы |
| О. Д. Дробот | ||
| "... борца. Особой трудностью для переводчика становятся так называемые ключевые слова, т. е. некоторые ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод в контексте культуры: судьба "Слов и вещей" Мишеля Фуко | Аннотация похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| "... довелось вводить Фуко в русскую/советскую культуру и быть переводчиком данной книги (совместно с В. П ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | Translation studies: из истории одной дисциплины | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Н. Стародумова | ||
| "... идентичности. Переводчик, которому в рамках лингвистически-ориентированной теории перевода отводилась скромная ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Плеяда равнодушных ремесленников": как в России переводили Джордж Элиот | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... . Вероятно, переводчик воспринимал роман Дж. Элиот прежде всего как женскую прозу и ориентировался на ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Лаплас и его Шекспир | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... переводчика-адаптатора шекспировских сочинений на французский язык Антуана де Лапласа «Рассуждения об ..." | ||
| 1 - 55 из 55 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)
































