«Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900))
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-132-145
Аннотация
В статье пойдет речь о первом переводе на русский язык «детской дилогии» Кеннета Грэма — сборников рассказов «Золотой возраст» (“The Golden Age”, 1895) и «Пора грёз» (“Dream Days”, 1898), осуществленном в 1898 и 1900 гг. Александрой Васильевной Гольштейн (под псевдонимом А. Баулер). Эти книги, принесшие автору всеанглийскую и европейскую славу, оказали существенное влияние и на русскую критическую и философскую мысль Серебряного века. В нашем исследовании мы попробуем понять, какова была в том роль переводчицы и насколько точно ей удалось отразить поэтику и стиль шотландского автора. С этой целью мы рассмотрим художественные средства, при помощи которых был осуществлен перевод, отметим удачи и неудачи переводчицы — и увидим, насколько точным дошел до русского читателя оригинальный текст. Особое внимание будет уделено индивидуальным решениям — выбору эмоционально окрашенной лексики, попытке адекватно передать стилистику и поэтику автора, обыграть использованные им аллюзии, реминисценции, цитаты и пр., — оборачивающимся для Баулер-Гольштейн успехом или неудачей, но в равной степени характерным в контексте переводоведческого анализа и теории культурного трансфера.
Ключевые слова
Об авторе
Г. А. ВелигорскийРоссия
Велигорский Георгий Александрович - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, научная лаборатория «Rossica: русская литература в мировом культурном контексте».
121069, Москва, ул. Поварская, д. 25а
Список литературы
1. Горнфельд 1898 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Золотой возраст. Перевод с английского. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1898: [Рец.] // Русское богатство. 1898. Т. 12. С. 52–55.
2. Горнфельд 1900 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Дни грёз. Перевод с английского А. Баулер. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1900: [Рец.] // Русское богатство. 1900. Т. 11. С. 74–75.
3. Грээм 1898 — Грээм К. Золотой возраст / Пер. с англ. [А. Баулер]. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1898.
4. Грээм 1900 — Грээм К. Дни грёз / Пер. с англ. А. Баулер. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1900.
5. Железнова 1878 — Железнова Э. Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою // Женское образование. 1878. № 8. С. 541–544.
6. Иванов, Зиновьева-Аннибал 2009 — Иванов Вяч., Зиновьева-Аннибал Л. Переписка: 1894–1903: В 2 т. Т. 2. М.: Нов. лит. обозрение, 2009.
7. Соболев 1899 — Соболев М. В. Обзор детских книг за 1898 г. Статья 2-я // Педагогический сборник. 1899. T. 9. С. 226–234.
8. Соболев 1907 — Справочная книжка по чтению для детей всех возрастов / Сост. М. В. Соболев. 2-е изд., доп. СПб.: Изд. А. Ф. Маркса, 1907.
9. Grahame 1897 — Grahame K. The golden age / Profusely ill. by M. Parish. New York: Dodd, Mead & Co., 1897.
10. Grahame 1980 — Grahame K. The golden age. London: Robin Clark, 1980.
11. Велигорский 2023 — Велигорский Г. А. «Ну а Кроля не таков»: литературные сказки Б. Поттер в переводах П. С. Соловьёвой («Приключения Кроли», «Куклин дом»). Статья первая // Новый филологический вестник. 2023. № 3 (66). С. 251–261. https://doi.org/10.54770/20729316-2023-3-251.
12. Давыдова 2020 — Давыдова О. Расширение «горизонтов»: Мария Якунчикова и символизм = Davydova O. Broadening horizons: Maria Yakunchikova and Symbolism. М.: [б. и.], 2020. (Прилож. к: Третьяковская галерея. 2020. № 3 (68)).
13. Дубровкин 1998 — Дубровкин Р. Стефан Малларме и Россия. Берн: Петер Ланг, 1998.
14. Люблинский 1983 — Люблинский С. Б. Демократическое издательство Л. Ф. Пантелеева // Книга: Исследования и материалы. Сб. 46. М.: Книга, 1983. С. 81–97.
15. Немировская 2011 — Немировская И. А. Историческая загадка двух детских вокальных циклов Мусоргского // Театр. Живопись. Музыка. Кино. 2011. № 1. С. 137–148.
16. Тюрин 1995 — Тюрин А. Об Александре Васильевне Гольштейн (1850–1937) // Преображение: Русский феминистский журнал. 1995. № 3. С. 68–70.
17. Тюрин, Городницкая 1997 — «Обнимаю вас и матерински благословляю...»: Переписка Вячеслава Иванова и Лидии Зиновьевой-Аннибал с Александрой Васильевной Гольштейн / Публ., подгот. текста, предисл. и примеч. А. Н. Тюрина и А. А. Городницкой // Новый мир. 1997. № 6. С. 159–189.
18. DeWilde 2008 — DeWilde M. L. Victorian restriction, restraint, and escape in the children’s tales of Beatrix Potter: A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Grand Valley State University. Allendale (MI), 2008.
19. Green 1959 — Green P. Kenneth Grahame: A biography. London: John Murray, 1959.
20. Yates 2003 — Yates D., Yates E. Ginger beer and root beer heritage: 1790 to 1930. North Georgia: Donald Yates Publ., 2003.
Рецензия
Для цитирования:
Велигорский Г.А. «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)). Шаги/Steps. 2024;10(4):132-145. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-132-145
For citation:
Veligorsky G.A. “You read with laughter and leave in thought”: A.V. Gol’shtein — the first Russian translator of short stories by K. Grahame (The Golden Age (St. Petersburg, 1898); Dream Days (St. Petersburg, 1900)). Shagi / Steps. 2024;10(4):132-145. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-132-145