Translation of Antonio de Guevara’s Libro áureo into Armenian: Accuracy, translation strategy and the rendering of narrative artistry
EDN: ZADMHO
Abstract
This article examines Armenian translation of Antonio de Guevara’s Libro áureo de Marco Aurelio, produced by the Armenian merchant Gabriel Hamazaspyan and published in Venice in 1738. The study offers a detailed comparative analysis of the Spanish original and the Armenian translation with the aim of assessing the degree of textual accuracy, identifying the translator’s dominant strategies, and determining whether the translation involves narrative reinterpretation or artistic reworking. Particular attention is paid to syntactic calquing, the preservation of rhetorical and epistolary structures, and the use of morphological and lexical innovations characteristic of Latinized Grabar. The analysis demonstrates that Hamazaspean consistently prioritizes functional equivalence and formal correspondence, reproducing the syntactic complexity and rhetorical cadence of the source text with remarkable precision. Cultural adaptation is limited and primarily pragmatic, serving didactic clarity rather than ideological transformation. No evidence of independent narrative invention or creative rewriting is observed. The article situates the translation within the broader intellectual context of the Armenian Enlightenment and the activities of Armenian merchant communities, which played a crucial role in the transmission of European moral and philosophical literature. By integrating a key work of Spanish Renaissance humanism into the Armenian literary tradition, Hamazaspean’s translation contributed to the formation of secular prose and the expansion of moral-didactic discourse in eighteenth-century Armenian culture. The study thus highlights the translation as both a philologically rigorous undertaking and a significant act of cultural mediation between early modern European and Armenian intellectual traditions.
About the Author
A. S. KhachatryanArmenia
Anzhelika Surenovna Khachatryan, Guide-Interpreter
0009, Yerevan, Mashtots Ave., 53
References
1. Aramyan, A. G. (2016). Gabriel Amazaspian — perevodchik “Zolotoi knigi Marka Avreliia” (XVIII v.) [Gabriel Hamazaspyan — translator of “Golden Book of Marcus Aurelius” (XVIII cent.)]. HH GAA Lraber hasarakakan gitut‘yunneri, 2016(3), 216–225. (In Russian).
2. Aslanian, S. (2011). From the Indian Ocean to the Mediterranean: The global trade networks of Armenian Merchants from New Julfa. Univ. of California Press.
3. Avalle-Arce, J. B. (1962). Antonio de Guevara y la tradición humanista del siglo XVI. Revista de Filología Española, 144, 97–132.
4. Bakhchinyan, A. (2017). The activity of Armenian merchants in international trade. In So Yamane, & Norihiro Naganawa (Eds.). Regional routes, regional roots? Cross-border patterns of human mobility in Eurasia (pp. 23–29). Hokkaido Slavic-Eurasian Research Center.
5. Bayburtyan, V. (2004). International trade and Armenian merchants in the seventeenth century. Sterling Publishers.
6. Blanco, E. (1998). Ficción, moral y retórica en Antonio de Guevara. Bulletin Hispanique, 100(2), 475–514.
7. Castro Díaz, A. (1980). La investigación histórica sobre Antonio de Guevara y la obra de Augustin Redondo. Cuadernos Hispanoamericanos, 358, 45–75.
8. Hambardzumyan, V. (2010). Latinaban hayereni patmut‘yun, 15–18-rd dd. [History of Latinized Armenian, 15th–18th cc.]. Nairi. (In Armenian).
9. Muradyan, G. (2024). Hṛomeakan anunnerě hayerenum [Roman names in Armenian]. In V. Ter-Ghevondyan et al. (Eds.). Nurb ew layn greank‘: Tonagir, nvirvats Erna-Manea Shirinyani 70-amyakin (pp. 215–221). Matenadaran. (In Armenian).
10. Muradyan, G. S. (2025). Armianskaia grammatika Ovannesa Krnetsi († 1347) i ee latinskie istochniki [The Armenian grammar of Yovhannēs Kʻṙnecʻi († 1347) and its Latin sources]. Voprosy jazykoznanija, 2025(3), 130–144. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2025.3.130-144. (In Russian).
11. Redondo, A. (1976). Antonio de Guevara (1480? –1545) et l’Espagne de son temps: De la carrière officielle aux oeuvres político-morales. Droz.
Review
For citations:
Khachatryan A.S. Translation of Antonio de Guevara’s Libro áureo into Armenian: Accuracy, translation strategy and the rendering of narrative artistry. Shagi / Steps. 2026;12(1):327-352. (In Russ.) EDN: ZADMHO
JATS XML




































