<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">ZADMHO</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1179</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОММЕНТАРИИ К ДРЕВНЕМУ ТЕКСТУ: СТАРЫЕ ПРОБЛЕМЫ И НОВЫЕ ПОДХОДЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMMENTARIES TO CLASSICAL TEXTS: OLD PROBLEMS AND NEW APPROACHES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод «Золотой книги» Антонио де Гевары на армянский язык: точность, стратегия и особенности передачи художественного повествования</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of Antonio de Guevara’s Libro áureo into Armenian: Accuracy, translation strategy and the rendering of narrative artistry</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0008-8653-3698</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хачатрян</surname><given-names>А. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khachatryan</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Анжелика Суреновна Хачатрян, гид-переводчик</p><p>0009, Ереван, пр-т Маштоца, 53</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anzhelika Surenovna Khachatryan, Guide-Interpreter</p><p>0009, Yerevan, Mashtots Ave., 53</p></bio><email xlink:type="simple">khachatryan.anzhelika@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт древних рукописей им. Месропа Маштоца (Матенадаран)<country>Армения</country></aff><aff xml:lang="en">Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts (Matenadaran)<country>Armenia</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><fpage>327</fpage><lpage>352</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хачатрян А.С., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хачатрян А.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khachatryan A.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1179">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1179</self-uri><abstract><p>В статье представлен комплексный анализ армянского перевода произведения Антонио де Гевары «Золотая книга Марка Аврелия» (Libro áureo de Marco Aurelio), выполненного Габриэлем Амазаспяном и изданного в Венеции в 1738 г. Исследование направлено на сопоставление оригинального испанского текста и армянского перевода с целью выявления степени точности, переводческой стратегии и возможных элементов художественного переосмысления. Особое внимание уделяется синтаксической калькировке, передаче риторических конструкций, морфологическим инновациям латинизированного грабара и культурным адаптациям. Анализ подтверждает отсутствие существенного художественного вымысла и демонстрирует ориентацию переводчика на максимально буквальное, но стилистически адаптированное воспроизведение источника. В статье также рассматривается историко-культурный контекст XVIII в, роль армянского купеческого сословия в трансляции европейской интеллектуальной традиции и значимость перевода Гевары для формирования светской армянской литературы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines Armenian translation of Antonio de Guevara’s Libro áureo de Marco Aurelio, produced by the Armenian merchant Gabriel Hamazaspyan and published in Venice in 1738. The study offers a detailed comparative analysis of the Spanish original and the Armenian translation with the aim of assessing the degree of textual accuracy, identifying the translator’s dominant strategies, and determining whether the translation involves narrative reinterpretation or artistic reworking. Particular attention is paid to syntactic calquing, the preservation of rhetorical and epistolary structures, and the use of morphological and lexical innovations characteristic of Latinized Grabar. The analysis demonstrates that Hamazaspean consistently prioritizes functional equivalence and formal correspondence, reproducing the syntactic complexity and rhetorical cadence of the source text with remarkable precision. Cultural adaptation is limited and primarily pragmatic, serving didactic clarity rather than ideological transformation. No evidence of independent narrative invention or creative rewriting is observed. The article situates the translation within the broader intellectual context of the Armenian Enlightenment and the activities of Armenian merchant communities, which played a crucial role in the transmission of European moral and philosophical literature. By integrating a key work of Spanish Renaissance humanism into the Armenian literary tradition, Hamazaspean’s translation contributed to the formation of secular prose and the expansion of moral-didactic discourse in eighteenth-century Armenian culture. The study thus highlights the translation as both a philologically rigorous undertaking and a significant act of cultural mediation between early modern European and Armenian intellectual traditions.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Антонио де Гевара</kwd><kwd>«Золотая книга»</kwd><kwd>армянский перевод</kwd><kwd>Габриэл Амазаспян</kwd><kwd>грабар</kwd><kwd>латинизированный армянский</kwd><kwd>синтаксическая калька</kwd><kwd>художественный вымысел</kwd><kwd>переводческая стратегия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Antonio de Guevara</kwd><kwd>Libro áureo</kwd><kwd>Armenian translation</kwd><kwd>Gabriel Hamazaspean</kwd><kwd>Grabar</kwd><kwd>Latinized Armenian</kwd><kwd>syntactic calque</kwd><kwd>narrative fidelity</kwd><kwd>translation strategy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арамян 2016 — Арамян А. Г. Габриел Амазаспян — переводчик «Золотой книги Марка Аврелия» (XVIII в.) // HH GAA Lraber hasarakakan gitut‘yunneri = Вестник общественных наук АН Армении. 2016. № 3. С. 216–225.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aramyan, A. G. (2016). Gabriel Amazaspian — perevodchik “Zolotoi knigi Marka Avreliia” (XVIII v.) [Gabriel Hamazaspyan — translator of “Golden Book of Marcus Aurelius” (XVIII cent.)]. HH GAA Lraber hasarakakan gitut‘yunneri, 2016(3), 216–225. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мурадян 2025 — Мурадян Г. С. Армянская грамматика Ованнеса Крнеци († 1347) и ее латинские источники // Вопросы языкознания. 2025. № 3. С. 130–144. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2025.3.130-144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aslanian, S. (2011). From the Indian Ocean to the Mediterranean: The global trade networks of Armenian Merchants from New Julfa. Univ. of California Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aslanian 2011 — Aslanian S. From the Indian Ocean to the Mediterranean: The global trade networks of Armenian merchants from New Julfa. Berkeley: Univ. of California Press, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avalle-Arce, J. B. (1962). Antonio de Guevara y la tradición humanista del siglo XVI. Revista de Filología Española, 144, 97–132.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Avalle-Arce 1962 — Avalle-Arce J. B. Antonio de Guevara y la tradición humanista del siglo XVI // Revista de Filología Española. Vol. 44. 1962. P. 97–132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhchinyan, A. (2017). The activity of Armenian merchants in international trade. In So Yamane, &amp; Norihiro Naganawa (Eds.). Regional routes, regional roots? Cross-border patterns of human mobility in Eurasia (pp. 23–29). Hokkaido Slavic-Eurasian Research Center.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bakhchinyan 2017 — Bakhchinyan A. The activity of Armenian merchants in international trade // Regional routes, regional roots? Cross-border patterns of human mobility in Eurasia / Ed. by So Yamane, Norihiro Naganawa. Sapporo: Hokkaido Slavic-Eurasian Research Center, 2017. P. 23–29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayburtyan, V. (2004). International trade and Armenian merchants in the seventeenth century. Sterling Publishers.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bayburtyan 2004 — Bayburtyan V. International trade and Armenian merchants in the seventeenth century. New Delhi: Sterling Publishers, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blanco, E. (1998). Ficción, moral y retórica en Antonio de Guevara. Bulletin Hispanique, 100(2), 475–514.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blanco 1998 — Blanco E. Ficción, moral y retórica en Antonio de Guevara // Bulletin Hispanique. Vol. 100. № 2. 1998. P. 475–514.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Castro Díaz, A. (1980). La investigación histórica sobre Antonio de Guevara y la obra de Augustin Redondo. Cuadernos Hispanoamericanos, 358, 45–75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Castro Díaz 1980 — Castro Díaz A. La investigación histórica sobre Antonio de Guevara y la obra de Augustin Redondo // Cuadernos Hispanoamericanos. Núm. 358. 1980. P. 45–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hambardzumyan, V. (2010). Latinaban hayereni patmut‘yun, 15–18-rd dd. [History of Latinized Armenian, 15th–18th cc.]. Nairi. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hambardzumyan 2010 — Hambardzumyan V. Latinaban hayereni patmut‘yun, 15–18-rd dd. [History of Latinized Armenian, 15th–18th cc.]. Yerevan: Nairi, 2010. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muradyan, G. (2024). Hṛomeakan anunnerě hayerenum [Roman names in Armenian]. In V. Ter-Ghevondyan et al. (Eds.). Nurb ew layn greank‘: Tonagir, nvirvats Erna-Manea Shirinyani 70-amyakin (pp. 215–221). Matenadaran. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muradyan 2024 — Muradyan G. Hṛomeakan anunnerě hayerenum [Roman names in Armenian] // Nurb ew layn greank‘: Tonagir, nvirvats Erna-Manea Shirinyani 70-amyakin = Subtle and wide writings: Festschrift in honour of Erna Manea Shirinyan’s 70th anniversary / Ed. by V. Ter-Ghevondyan et al. Yerevan: Matenadaran, 2024. P. 215–221. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muradyan, G. S. (2025). Armianskaia grammatika Ovannesa Krnetsi († 1347) i ee latinskie istochniki [The Armenian grammar of Yovhannēs Kʻṙnecʻi († 1347) and its Latin sources]. Voprosy jazykoznanija, 2025(3), 130–144. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2025.3.130-144. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Redondo 1976 — Redondo A. Antonio de Guevara (1480? –1545) et l’Espagne de son temps: de la carrière officielle aux oeuvres político-morales. Genève: Droz, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Redondo, A. (1976). Antonio de Guevara (1480? –1545) et l’Espagne de son temps: De la carrière officielle aux oeuvres político-morales. Droz.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
