Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Информация о разделе


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 
Выпуск Название
 
Том 10, № 4 (2024) «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? Аннотация   PDF (Rus)
В. А. Мильчина
 
Том 10, № 4 (2024) Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики Аннотация   PDF (Rus)
О. В. Смолицкая
 
Том 10, № 4 (2024) Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» Аннотация   PDF (Rus)
А. В. Хохлова
 
Том 10, № 4 (2024) Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта Аннотация   PDF (Rus)
И. О. Шайтанов
 
Том 10, № 4 (2024) Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета Аннотация   PDF (Rus)
М. Б. Смирнова
 
Том 10, № 4 (2024) Н.В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода Аннотация   PDF (Rus)
Е. Е. Дмитриева
 
Том 10, № 4 (2024) «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах Аннотация   PDF (Rus)
Е. И. Самородницкая
 
Том 10, № 4 (2024) «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) Аннотация   PDF (Rus)
Г. А. Велигорский
 
1 - 8 из 8 результатов