|
Выпуск |
Название |
|
Том 10, № 4 (2024) |
«А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? |
Аннотация
PDF (Rus)
|
В. А. Мильчина |
|
Том 10, № 4 (2024) |
Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики |
Аннотация
PDF (Rus)
|
О. В. Смолицкая |
|
Том 10, № 4 (2024) |
Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» |
Аннотация
PDF (Rus)
|
А. В. Хохлова |
|
Том 10, № 4 (2024) |
Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта |
Аннотация
PDF (Rus)
|
И. О. Шайтанов |
|
Том 10, № 4 (2024) |
Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета |
Аннотация
PDF (Rus)
|
М. Б. Смирнова |
|
Том 10, № 4 (2024) |
Н.В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода |
Аннотация
PDF (Rus)
|
Е. Е. Дмитриева |
|
Том 10, № 4 (2024) |
«Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах |
Аннотация
PDF (Rus)
|
Е. И. Самородницкая |
|
Том 10, № 4 (2024) |
«Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) |
Аннотация
PDF (Rus)
|
Г. А. Велигорский |
|
1 - 8 из 8 результатов |
|