|
Issue |
Title |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
“And formless Chaos — neography…”: Must the translator comprehend the meaning of words being translated? |
Abstract
PDF (Rus)
|
V. A. Milchina |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics |
Abstract
PDF (Rus)
|
O. V. Smolitskaya |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’ |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. V. Khokhlova |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project |
Abstract
PDF (Rus)
|
I. O. Shaytanov |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
The Spanish and the Russian Quevedo: Difficulties in translating a conceptist sonnet |
Abstract
PDF (Rus)
|
M. B. Smirnova |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
N.V. Gogol, Louis Viardot, Ivan Turgenev and the story Viy: Lost in translation |
Abstract
PDF (Rus)
|
E. E. Dmitrieva |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations |
Abstract
PDF (Rus)
|
E. I. Samorodnitskaya |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
“You read with laughter and leave in thought”: A.V. Gol’shtein — the first Russian translator of short stories by K. Grahame (The Golden Age (St. Petersburg, 1898); Dream Days (St. Petersburg, 1900)) |
Abstract
PDF (Rus)
|
G. A. Veligorsky |
|
1 - 8 of 8 Items |
|