Prosodic archaization in translation from the French and the cognitive problem of the interpreter
EDN: HHDSKW
Abstract
The article considers the problem of archaization and modernization in translations of poetic texts based on the material of French authors and literary scholars. The author examines the propositions of Henri Meschonnic and Emile Benveniste as applied to translations by Mikhail Gasparov, Efim Etkind, Igor Bulatovsky from French poets (Sainte-Beuve, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud). This concerns the sound organization of the text in that specific tradition of written European poetry, which, when read by eye, implies the simultaneous creation of a sound mental image of what is being read. For the interpreter (reader, critic, translator), the sense of rhythm and recognition of elements of the prosodic organization of the text is accompanied by the transcoding of signs of the visual representative system (letters) into auditory images based on linguistic competencies, on knowledge of reading rules, on memory of articulatory and acoustic characteristics of sounds, on familiarity with precedent texts. Due to the inevitable replacement of the material component of the message (physis-writing) and the loss of some of the information conveyed by the form of the poem, translators are looking for alternative ways of translation. Commentary is part of the triad of writing, reading, and translation, helping to preserve that part of the cultural heritage that may be lost when changing poetic practices.
Keywords
About the Author
E. M. BelavinaRussian Federation
Ekaterina Mikhailovna Belavina Cand. Sci. (Philology) Associate Professor, Department of French Linguistics Faculty of Philology
119991, Moscow, GSP-1, Leninskie gory, 5, Bld. 51
References
1. Belavina, E. M. (2024). The maturation of the vers libre in the prosodic crucible of translation. Lomonosov Philology Journal, Ser. 9. Philology, 2024(4), 170–184. https://doi.org/10.55959/MSU0130-0075-9-2024-47-04-14. (In Russian).
2. Belavina, E. M. (2025). Mezhdistsiplinarnyi podkhod Anri Meshonnika: mezhdu shveitsarskoi shkoloi i “russkoi teoriei” [The interdisciplinary approach of Henri Meschonnic: Between the Swiss school and “Russian theory”]. Litera, 2025(6), 12–27. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.6.74368. https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=74368. (In Russian).
3. Benveniste, E. (2016). La traduction, la langue et l’intelligence. In I. Fenglio, J.-C. Coquet, J. Kristeva, Ch. Malamoud, & P. Quignard. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture (pp. 37–39). Seuil.
4. Bulatovskii, I. (2001). Primer na vychitanie [Example of subtraction]. In P. Verlen [= Verlaine]. Saturniiskie stikhi. Galantnye prazdnestva. Pesni bez slov = Poèmes saturniens. Fêtes galantes. Romances sans paroles (I. Bulatovskii, Trans., & Foreword) (pp. 259–312). Giperion; Gumanitarnaia akademiia. (In Russian).
5. [Bulatovskii, I.] (2021). [Annotation]. In Sh. Bodler [= Ch. Baudelaire]. Izbrannye stikhotvoreniia (I. Bulatovskii, Trans.) (1st cover flap). Jaromir Hladik press. (In Russian).
6. Coquet, J.-C. (2016). A propos de l’écriture dans la phénoménologie du langage: Benveniste, Merleau-Ponty et quelques autres. In I. Fenglio, J.-C. Coquet, J. Kristeva, Ch. Malamoud, & P. Quignard. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture (pp. 59–97). Seuil.
7. Etkind, E. (1973). Russkie poety-perevodchiki ot Trediakovskogo do Pushkina [Russian poetstranslators from Trediakovsky to Pushkin]. Nauka. (In Russian).
8. Etkind, E. G. (1999). Poeziia A. S. Pushkina vo frantsuzskikh perevodakh [The poetry of A. S. Pushkin in French translations]. In Pushkin, A. S. Izbrannaia poeziia v perevodakh na frantsuzskii iazyk (pp. 529–548). Rudomino. (In Russian).
9. Etkind, E. G. (2005). Psikhopoetika: “Vnutrennii chelovek” i vneshniaia rech’: Stat’i i issledovaniia [Psychopoetics: Inner man and outer speech: Articles and studies]. Iskusstvo–SPb. (In Russian).
10. Etkind, E. (2018). Issledovaniia po istorii i teorii khudozhestvennogo perevoda [Research on the theory and history of literary translation], Book 1: Poeziia i perevod [Poetry and translation]. ID “Petropolis”. (In Russian).
11. Fenglio, I., Coquet, J.-C., Kristeva, J., Malamoud, Ch., & Quignard, P. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture. Seuil.
12. Gasparov, M. L. (1979). Semanticheskii oreol metra. K semantike russkogo trekhstopnogo iamba [The semantic halo of meter. Towards the semantics of the Russian iambic trimeter]. In V. P. Grigor’ev (Ed.). Lingvistika i poetika (pp. 282–307). Nauka. (In Russian).
13. Gasparov, M. L. (2003a) Ocherk istorii evropeiskogo stikha [An essay on the history of European verse] (2nd ed., enl.). Fortuna Limited. (In Russian).
14. Gasparov, M. L. (2003b). Eksperimental’nye perevody [Experimental translations]. Giperion. (In Russian).
15. Marichik, Iu. (2013). Poniatie “detsentrirovanie” (A. Meshonnik): ot praktiki perevoda k teorii intertekstual’nosti [The concept of “decentering” (A.Meschonnic): from the practice of translation to the theory of intertextuality]. In E. Dmitrieva, & M. Espan’ [= Espagne]
16. (Eds.). Sravnitel’no o sravnitel’nom literaturovedenii: transnatsional’naia istoriia komparativizma: Kollektivnaia monografiia po materialam russko-frantsuzskikh kollokviumov 6–7 oktiabria 2009 goda i 3–4 oktiabria 2011 goda (pp. 110–118). IMLI RAN. (In Russian).
17. Meschonnic, H. (1985). Les états de la poétique. PUF.
18. Meschonnic, H. (1995). Politique du rythme. Politique du sujet. Verdier.
19. Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.
20. Shishkin, A. B. (1983). Poeticheskoe sostiazanie Trediakovskogo, Lomonosova i Sumarokova [The poetic competition of Trediakovsky, Lomonosov and Sumarokov]. In A. M. Panchenko (Ed.). XVIII vek, Sbornik 14: Russkaia literatura XVIII — nachala XIX veka v obshchestvenno-kul’turnom kontekste (pp. 232–246). Nauka, Leningradskoe otdelenie. (In Russian).
21. Son’kin, V., & Borisenko, A. (2010). Gasparov-perevodoved i Gasparov-perevodchik [Gasparov-translation specialist and Gasparov-translator]. Inostrannaia literatura, 2010(12), 192–201. (In Russian).
22. Venediktova, T. (2018). Literatura kak opyt, ili “Burzhuaznyi chitatel’” kak kul’turnyi geroi [Literature as experience, or the “Bourgeois reader” as a cultural hero]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).
23. Zolian, S. T. (2017). M. L. Gasparov i printsip otnositel’nosti poeticheskogo perevoda [M. L. Gasparov and the principle of relativity of poetic translation]. In M. Akimova, & M. Tarlinskaia (Eds.). M. L. Gasparov. O nem. Dlia nego: Stat’i i materialy (pp. 486–504). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).
Review
For citations:
Belavina E.M. Prosodic archaization in translation from the French and the cognitive problem of the interpreter. Shagi / Steps. 2026;12(2):100–111. (In Russ.) EDN: HHDSKW
JATS XML




































