<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">HHDSKW</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1226</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АРХАИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ARCHAIZATION AND MODERNIZATION IN WORLD LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Просодическая составляющая в аспекте темпоральности при переводе с французского и когнитивная проблема интерпретатора</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Prosodic archaization in translation from the French and the cognitive problem of the interpreter</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4038-7815</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Белавина</surname><given-names>Е. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belavina</surname><given-names>E. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина Михайловна Белавина кандидат филологических наук доцент, кафедра французского языкознания, филологический факультет</p><p>119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina Mikhailovna Belavina Cand. Sci. (Philology) Associate Professor, Department of French Linguistics Faculty of Philology </p><p>119991, Moscow, GSP-1, Leninskie gory, 5, Bld. 51</p></bio><email xlink:type="simple">kat-belavina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>100–111</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Белавина Е.М., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Белавина Е.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Belavina E.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1226">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1226</self-uri><abstract><p>Проблема архаизации и модернизации при переводе поэтических текстов рассмотрена в статье на материале французских авторов и теоретиков литературы. В статье анализируются положения А. Мешонника и Э. Бенвениста применительно к практикам перевода М. Л. Гаспарова, Е. Г. Эткинда, И. В. Булатовского из французских поэтов (Сент-Бёва, Бодлера, Верлена, Рембо). Речь идет о звуковой организации текста в той специфической традиции письменной европейской поэзии, которая при глазном считывании подразумевает одновременное создание звукового ментального образа прочитанного. Для интерпретатора (читателя, критика, переводчика) ощущение ритма и распознавание элементов просодической организации текста сопровождается перекодировкой знаков визуальной репрезентативной системы (букв) в аудиальные образы с опорой на лингвистические компетенции, знание правил чтения, память об артикуляторно-акустических характеристиках звуков, знакомство с прецедентными текстами. При неизбежной замене вещественной составляющей сообщения (фюсис-письмо) и утрате части информации передаваемой формой стихотворения переводчики ищут альтернативные способы перевода, комментарий является частью триединства письма — чтения — перевода, помогающей сохранить ту часть культурного наследия, которая может быть утрачена при смене поэтических практик.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the problem of archaization and modernization in translations of poetic texts based on the material of French authors and literary scholars. The author examines the propositions of Henri Meschonnic and Emile Benveniste as applied to translations by Mikhail Gasparov, Efim Etkind, Igor Bulatovsky from French poets (Sainte-Beuve, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud). This concerns the sound organization of the text in that specific tradition of written European poetry, which, when read by eye, implies the simultaneous creation of a sound mental image of what is being read. For the interpreter (reader, critic, translator), the sense of rhythm and recognition of elements of the prosodic organization of the text is accompanied by the transcoding of signs of the visual representative system (letters) into auditory images based on linguistic competencies, on knowledge of reading rules, on memory of articulatory and acoustic characteristics of sounds, on familiarity with precedent texts. Due to the inevitable replacement of the material component of the message (physis-writing) and the loss of some of the information conveyed by the form of the poem, translators are looking for alternative ways of translation. Commentary is part of the triad of writing, reading, and translation, helping to preserve that part of the cultural heritage that may be lost when changing poetic practices.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>архаизация</kwd><kwd>модернизация</kwd><kwd>просодия</kwd><kwd>верлибр</kwd><kwd>силлабика</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>ритм</kwd><kwd>когнитивные процессы</kwd><kwd>чтение</kwd><kwd>письмо</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetic translation</kwd><kwd>archaization</kwd><kwd>modernization</kwd><kwd>prosody</kwd><kwd>vers libre</kwd><kwd>syllabics</kwd><kwd>rhyme</kwd><kwd>rhythm</kwd><kwd>cognitive processes</kwd><kwd>reading</kwd><kwd>writing</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белавина 2024 — Белавина Е. М. Вызревание верлибра в «просодическом тигле» перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2024. № 4. С. 170–184. https://doi.org/10.55959/MSU0130-0075-9-2024-47-04-14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belavina, E. M. (2024). The maturation of the vers libre in the prosodic crucible of translation. Lomonosov Philology Journal, Ser. 9. Philology, 2024(4), 170–184. https://doi.org/10.55959/MSU0130-0075-9-2024-47-04-14. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белавина 2025 — Белавина Е. М. Междисциплинарный подход Анри Мешонника: между швейцарской школой и «русской теорией» // Litera. 2025. № 6. С. 12–27. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.6.74368. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=74368.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belavina, E. M. (2025). Mezhdistsiplinarnyi podkhod Anri Meshonnika: mezhdu shveitsarskoi shkoloi i “russkoi teoriei” [The interdisciplinary approach of Henri Meschonnic: Between the Swiss school and “Russian theory”]. Litera, 2025(6), 12–27. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.6.74368. https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=74368. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булатовский 2001 — Булатовский И. Пример на вычитание // Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов = Poèmes saturniens. Fêtes galantes. Romances sans paroles / Пер. с фр., послесл. И. Булатовского. СПб.: Гиперион; Гуманит. акад., 2001. С. 259–312.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Benveniste, E. (2016). La traduction, la langue et l’intelligence. In I. Fenglio, J.-C. Coquet, J. Kristeva, Ch. Malamoud, &amp; P. Quignard. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture  (pp. 37–39). Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булатовский 2021 — [Булатовский И.] [Аннотация] // Бодлер Ш. Избранные стихотворения / Пер. с фр. И. Булатовского. СПб.: Jaromir Hladik press, 2021. [1-й клапан обложки].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulatovskii, I. (2001). Primer na vychitanie [Example of subtraction]. In P. Verlen [= Verlaine]. Saturniiskie stikhi. Galantnye prazdnestva. Pesni bez slov = Poèmes saturniens. Fêtes galantes. Romances sans paroles (I. Bulatovskii, Trans., &amp; Foreword) (pp. 259–312). Giperion; Gumanitarnaia akademiia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Венедиктова 2018 — Венедиктова Т. Литература как опыт, или «Буржуазный читатель» как культурный герой. М.: Нов. лит. обозрение, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[Bulatovskii, I.] (2021). [Annotation]. In Sh. Bodler [= Ch. Baudelaire]. Izbrannye stikhotvoreniia (I. Bulatovskii, Trans.) (1st cover flap). Jaromir Hladik press. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров 1979 — Гаспаров М. Л. Семантический ореол метра. К семантике русского трехстопного ямба // Лингвистика и поэтика / [Отв. ред. В. П. Григорьев]. М.: Наука, 1979. С. 282–307.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Coquet, J.-C. (2016). A propos de l’écriture dans la phénoménologie du langage: Benveniste, Merleau-Ponty et quelques autres. In I. Fenglio, J.-C. Coquet, J. Kristeva, Ch. Malamoud, &amp; P. Quignard. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture (pp. 59–97). Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров 2003a — Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. 2-е изд., доп. М.: Фортуна Лимитед, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E. (1973). Russkie poety-perevodchiki ot Trediakovskogo do Pushkina [Russian poetstranslators from Trediakovsky to Pushkin]. Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров 2003b — Гаспаров М. Л. Экспериментальные переводы. СПб.: Гиперион, 2003. Золян 2017 — Золян С. Т. М. Л. Гаспаров и принцип относительности поэтического перевода // М. Л. Гаспаров. О нем. Для него: Статьи и материалы / Сост., предисл. М. Акимовой, М. Тарлинской. М.: Нов. лит. обозрение, 2017. С. 486–504.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E. G. (1999). Poeziia A. S. Pushkina vo frantsuzskikh perevodakh [The poetry of A. S. Pushkin in French translations]. In Pushkin, A. S. Izbrannaia poeziia v perevodakh na frantsuzskii iazyk (pp. 529–548). Rudomino. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маричик 2013 — Маричик Ю. Понятие «децентрирование» (А. Мешонник): от практики перевода к теории интертекстуальности // Сравнительно о сравнительном литературоведении: транснациональная история компаративизма: Коллективная монография по материалам русско-французских коллоквиумов 6–7 октября 2009 года и 3–4 октября 2011 года / Под ред. Е. Дмитриевой, М. Эспаня. М.: ИМЛИ РАН, 2013. С. 110–118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E. G. (2005). Psikhopoetika: “Vnutrennii chelovek” i vneshniaia rech’: Stat’i i issledovaniia [Psychopoetics: Inner man and outer speech: Articles and studies]. Iskusstvo–SPb. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сонькин, Борисенко 2010 — Сонькин В., Борисенко А. Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик // Иностранная литература. 2010. № 12. C. 192–201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E. (2018). Issledovaniia po istorii i teorii khudozhestvennogo perevoda [Research on the theory and history of literary translation], Book 1: Poeziia i perevod [Poetry and translation]. ID “Petropolis”. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шишкин 1983 — Шишкин А. Б. Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова // XVIII век: Сб. 14: Русская литература XVIII — начала XIX века в общественно-культурном контексте / Отв. ред. А. М. Панченко. Л.: Наука, Ленинград. отд-е, 1983. С. 232–246.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fenglio, I., Coquet, J.-C., Kristeva, J., Malamoud, Ch., &amp; Quignard, P. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture. Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд 1973 — Эткинд. Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (1979). Semanticheskii oreol metra. K semantike russkogo trekhstopnogo iamba [The semantic halo of meter. Towards the semantics of the Russian iambic trimeter]. In V. P. Grigor’ev (Ed.). Lingvistika i poetika (pp. 282–307). Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд 1999 — Эткинд Е. Г. Поэзия А.С. Пушкина во французских переводах // А. С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на французский язык. М.: Рудомино, 1999. С. 529–548.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (2003a) Ocherk istorii evropeiskogo stikha [An essay on the history of European verse] (2nd ed., enl.). Fortuna Limited. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд 2005 — Эткинд Е. Г. Психопоэтика: «Внутренний человек» и внешняя речь: Статьи и исследования. Искусство–СПб, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (2003b). Eksperimental’nye perevody [Experimental translations]. Giperion. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд 2018 — Эткинд Е. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн. 1: Поэзия и перевод. СПб.: ИД «Петрополис», 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marichik, Iu. (2013). Poniatie “detsentrirovanie” (A. Meshonnik): ot praktiki perevoda k teorii intertekstual’nosti [The concept of “decentering” (A.Meschonnic): from the practice of translation to the theory of intertextuality]. In E. Dmitrieva, &amp; M. Espan’ [= Espagne]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Benveniste 2016 — Benveniste E. La traduction, la langue et l’intelligence // Fenglio I., Coquet J.-C., Kristeva J., Malamoud Ch., Quignard P. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture. Paris: Seuil, 2016. P. 37–39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">(Eds.). Sravnitel’no o sravnitel’nom literaturovedenii: transnatsional’naia istoriia komparativizma: Kollektivnaia monografiia po materialam russko-frantsuzskikh kollokviumov 6–7 oktiabria 2009 goda i 3–4 oktiabria 2011 goda (pp. 110–118). IMLI RAN. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Coquet 2016 — Coquet J.-C. A propos de l’écriture dans la phénoménologie du langage: Benveniste, Merleau-Ponty et quelques autres // Fenglio I., Coquet J.-C., Kristeva J., Malamoud Ch., Quignard P. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture. Paris: Seuil, 2016. P. 59–97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meschonnic, H. (1985). Les états de la poétique. PUF.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fenglio et al. 2016 — Fenglio I., Coquet J.-C., Kristeva J., Malamoud Ch., Quignard P. Autour d’Emile Benveniste: Sur l’écriture. Paris: Seuil, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meschonnic, H. (1995). Politique du rythme. Politique du sujet. Verdier.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Meschonnic 1985 — Meschonnic H. Les états de la poétique. Paris: PUF, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Meschonnic 1995 — Meschonnic H. Politique du rythme. Politique du sujet. Lagrasse: Verdier 1995.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shishkin, A. B. (1983). Poeticheskoe sostiazanie Trediakovskogo, Lomonosova i Sumarokova [The poetic competition of Trediakovsky, Lomonosov and Sumarokov]. In A. M. Panchenko (Ed.). XVIII vek, Sbornik 14: Russkaia literatura XVIII — nachala XIX veka v obshchestvenno-kul’turnom kontekste (pp. 232–246). Nauka, Leningradskoe otdelenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Meschonnic 1999 — Meschonnic H. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Son’kin, V., &amp; Borisenko, A. (2010). Gasparov-perevodoved i Gasparov-perevodchik [Gasparov-translation specialist and Gasparov-translator]. Inostrannaia literatura, 2010(12), 192–201. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venediktova, T. (2018). Literatura kak opyt, ili “Burzhuaznyi chitatel’” kak kul’turnyi geroi [Literature as experience, or the “Bourgeois reader” as a cultural hero]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venediktova, T. (2018). Literatura kak opyt, ili “Burzhuaznyi chitatel’” kak kul’turnyi geroi [Literature as experience, or the “Bourgeois reader” as a cultural hero]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zolian, S. T. (2017). M. L. Gasparov i printsip otnositel’nosti poeticheskogo perevoda [M. L. Gasparov and the principle of relativity of poetic translation]. In M. Akimova, &amp; M. Tarlinskaia (Eds.). M. L. Gasparov. O nem. Dlia nego: Stat’i i materialy (pp. 486–504). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zolian, S. T. (2017). M. L. Gasparov i printsip otnositel’nosti poeticheskogo perevoda [M. L. Gasparov and the principle of relativity of poetic translation]. In M. Akimova, &amp; M. Tarlinskaia (Eds.). M. L. Gasparov. O nem. Dlia nego: Stat’i i materialy (pp. 486–504). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
