Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Features of the translation of the commentary on the Revelation of Saint John by Nerses Lambronatsʻi

EDN: ULKZLZ

Аннотация

В статье рассматриваются перевод и адаптация комментария к Откровению Иоанна Богослова, выполненные Нерсесом Ламбронаци (1153–1198). Раскрываются мотивы, побудившие Нерсеса приступить к переводу, который имеет большое значение в наследии Армянской апостольской церкви. В качестве источника для перевода Ламбронаци использовал греческий оригинал Андрея Кесарийского (563–614). В колофонах Ламбронаци отмечает, что он передал греческий оригинал католикосу Григорию IV Тга (1173–1193), поручившему его перевод митрополиту Иераполиса Константину, с которым Ламбронаци сделал первоначальный перевод комментария. Автор задается вопросом, почему в современной армянской литературе перевод приписывается только Ламбронаци, и уточняет, что Константин был греком, скорее всего не владел классическим армянским языком и перевел оригинал на разговорный армянский язык того времени. Впоследствии сам Ламбронаци пересмотрел перевод и адаптировал его к образцам литературного армянского языка. Тем не менее он внес в текст много изменений, адаптировав его к армянской религиозной мысли, так что армянский текст ценен как почти самостоятельное произведение. В исследовании подчеркиваются текстовые расхождения между существующими печатными версиями и древними рукописями, что оправдывает необходимость нового критического издания текста.

Об авторе

A. M. Avetisyan
Институт древних рукописей им. Месропа Маштоца (Матенадаран); Институт литературы им. М. Абегяна НАН РА
Армения

Арпине Месробовна Аветисян, младший научный сотрудник, отдел переводной литературы; младший научный сотрудник, отдел древней и средневековой армянской литературы

0009, Ереван, пр-т Маштоца, 53

0015, Ереван, ул. Григора Лусаворича, 15



Список литературы

1. Adjémian, Chahé, Archbishop (1992). Grand Catalogue des manuscrits Arméniens de la Bible, Lisbonne.

2. Andrew of Caesarea (2011). Commentary on the Apocalypse (E. S. Constantinou, Trans.) = Hunter, D. G. et al. (Eds.). The Fathers of the Church: A new translation (Vol. 123). The Catholic Univ. of America Press.

3. Bozoyan, A. (1995). Hay-byuzandakan ekeghetsʻakan banaktsʻutʻyunneri vaveragrerě (1165– 1178) [Documents on the Armenian-Byzantine ecclesiastical negotiations (1165–1178)]. Gitutʻyun hratarakchutʻyun. (In Armenian).

4. Bozoyan, A. (2010). Aylazgi tʻargmanichnerě hay matenagrutʻyan mej [Foreign translators in Armenian literature]. G. Tēr-Vardanean (Ed.). Levon Khachikyan 90: Nyutʻer Matenadarani himnadir tnōreni tsnndyan innsunamyakin nvirvats mijazgayin gitazhoghovi (9–11 hoktemberi, 2008), 273–282. Nairi. (In Armenian).

5. Bozoyan, A. (Ed.) (2022). Nersēs Shnorhalu tʻghtʻerě Nersēs Lambronatsʻu kazmats “Patchar ̣ khndroy miabanutʻean” zhoghovatsoyum [The letters of Nersēs Shnorhali included in the corpus “The cause of the unity problem” collected by Nersēs Lambronatsʻi]. Matenagirq hayotsʻ, 22, 269–375. Matenadaran. (In Armenian).

6. Conybeare, F. C. (Ed.) (1907). The Armenian version of Revelation and Cyril of Alexandria’s scholia on the Incarnation and Epistle on Easter. The Text and Translation Society.

7. Gevorgyan, D. (2022). Grigor 2 Vkayaseri nakhadzernats t ̣ ʻargmanakan sharzhumě [The translation movement initiated by Gregory II the Martyrophile (Vkayaser)]. Banber Matenadarani, 34, 93–112. (In Armenian).

8. Matʻevosyan, A. (Ed.) (1988). Hayeren dzeragreri hishatakaranner, V–XII darer ̣ [Colophons of Armenian Manuscripts, V–XII centuries]. Haykakan SSH GA hratarakchutʻyun. (In Armenian).

9. Nerses Lambronac‘i, Archbishop (2007). Commentary on Wisdom of Solomon (Bishop A. Tanielian, Ed.), New York.

10. Nersēs Lambronatsʻi (2022). Nerboghean asatsʻeal i hrashapʻaṛ galust Hogwoyn Srboy [Panegyric pronounced upon the Miraculous Descent of the Holy Spirit] (A. Avetisyan, Intro., Critical Text, Eastern Armenian Trans., & A. Terian, English Trans., Intro). (In Ancient Armenian, Eastern Armenian and English).

11. [Nersēs of Lambron] (1855). Meknutʻiwn Yaytnutʻean S. Awetaranchin Yovhannu, arareal T. Andrēi ew Aretasay episkoposatsʻn Kesaru, tʻargmaneal i yoyn bnagrē ew srbagreal T. Nersēsi arkʻepiskoposi Tarsōni Kiliketsʻwoy [The commentary on the Revelation of St. John the Evangelist made by the bishops of Caesarea Father Andrew and Arethas, translated from Greek and edited by the archbishop of Tarsus Father Nersēs from Cilicia]. I tparani srbotsʻ Yakovbeantsʻ, Yerusaghēm. (In Armenian).

12. Nerses of Lambron (2007). Commentary on the Revelation of Saint John (R. W. Thomson, Trans. from Ancient Armenian). Peeters.

13. Schmid, J. (1955). Studien zur Geschichte des Griechischen Apokalypse-Textes. K. Zink.

14. Ter-Movsisean, Mesrop, Archbishop (2018). Patmutʻiwn Surb Grotsʻ haykakan tʻargmanutʻean [History of the Armenian translation of the Holy Bible]. Mayr Atʻor ̣ Surb Ejmiatsni hratarakchutʻiwn. (In Armenian).


Рецензия

Для цитирования:


Avetisyan A.M. Features of the translation of the commentary on the Revelation of Saint John by Nerses Lambronatsʻi. Шаги/Steps. 2026;12(1):272-279. EDN: ULKZLZ

For citation:


Avetisyan A.M. Features of translation of the commentary on the Revelation of Saint John by Nersēs Lambronatsʻi. Shagi / Steps. 2026;12(1):272-279. EDN: ULKZLZ

Просмотров: 66

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)