<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">ULKZLZ</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1174</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОММЕНТАРИИ К ДРЕВНЕМУ ТЕКСТУ: СТАРЫЕ ПРОБЛЕМЫ И НОВЫЕ ПОДХОДЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMMENTARIES TO CLASSICAL TEXTS: OLD PROBLEMS AND NEW APPROACHES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Features of the translation of the commentary on the Revelation of Saint John by Nerses Lambronatsʻi</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Features of translation of the commentary on the Revelation of Saint John by Nersēs Lambronatsʻi</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6436-866X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Avetisyan</surname><given-names>A. M.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Avetisyan</surname><given-names>A. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Арпине Месробовна Аветисян, младший научный сотрудник, отдел переводной литературы; младший научный сотрудник, отдел древней и средневековой армянской литературы</p><p>0009, Ереван, пр-т Маштоца, 53</p><p>0015, Ереван, ул. Григора Лусаворича, 15</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Arpine Mesrobovna Avetisyan, Junior Researcher, Department of Translated Literature; Junior Researcher, Department of Ancient and Medieval Armenian Literature</p><p>0009, Yerevan, Mashtots Ave., 53</p><p>0015, Yerevan, Grigor Lusavorich Str., 15</p></bio><email xlink:type="simple">arpavetissyan@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт древних рукописей им. Месропа Маштоца (Матенадаран); Институт литературы им. М. Абегяна НАН РА<country>Армения</country></aff><aff xml:lang="en">Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts (Matenadaran) ; Institute of Literature after M. Abeghyan NAS RA<country>Armenia</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><fpage>272</fpage><lpage>279</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avetisyan A.M., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avetisyan A.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avetisyan A.M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1174">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1174</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются перевод и адаптация комментария к Откровению Иоанна Богослова, выполненные Нерсесом Ламбронаци (1153–1198). Раскрываются мотивы, побудившие Нерсеса приступить к переводу, который имеет большое значение в наследии Армянской апостольской церкви. В качестве источника для перевода Ламбронаци использовал греческий оригинал Андрея Кесарийского (563–614). В колофонах Ламбронаци отмечает, что он передал греческий оригинал католикосу Григорию IV Тга (1173–1193), поручившему его перевод митрополиту Иераполиса Константину, с которым Ламбронаци сделал первоначальный перевод комментария. Автор задается вопросом, почему в современной армянской литературе перевод приписывается только Ламбронаци, и уточняет, что Константин был греком, скорее всего не владел классическим армянским языком и перевел оригинал на разговорный армянский язык того времени. Впоследствии сам Ламбронаци пересмотрел перевод и адаптировал его к образцам литературного армянского языка. Тем не менее он внес в текст много изменений, адаптировав его к армянской религиозной мысли, так что армянский текст ценен как почти самостоятельное произведение. В исследовании подчеркиваются текстовые расхождения между существующими печатными версиями и древними рукописями, что оправдывает необходимость нового критического издания текста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses Nersēs Lambronatsʻi’s (1153– 1198) translation and adaptation of the commentary on the Book of Revelation. It reveals the motivations that prompted Nersēs to undertake the translation, which holds significant value within the Armenian Apostolic Church legacy. As a source for his translation Lambronatsʻi used the Greek original by Andrew of Caesarea (AD 563–614). In his colophons, Lambronatsʻi notes that he delivered the Greek original to the Catholicos of Rumkale, Gregory IV Tgha (1173–1193), who entrusted with its translation the metropolitan of Hierapolis, Constantine. It was with Constantine that Lambronatsʻi made the initial translation of the Commentary. But why is the translation now attributed only to Lambronatsʻi in Armenian literature? The fact is that Constantine was Greek, most likely had not mastered Classical Armenian, and so turned the original text into the colloquial Armenian of that time. Subsequently Lambronatsʻi himself revised the translation and adapted it to the patterns of literary Armenian. Furthermore, he made many changes to the text, adapting it to Armenian religious thought, so that the Armenian text is valuable as an almost independent work. This research highlights the textual discrepancies between existing printed versions and ancient manuscripts, justifying the necessity for a new critical edition of the text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Нерсес Ламбронаци</kwd><kwd>Нерсес Шнорали</kwd><kwd>Константин Иерапольский</kwd><kwd>Андрей Кесарийский</kwd><kwd>комментарий</kwd><kwd>Откровение Иоанна Богослова</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>армянская традиция</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Nersēs Lambronatsʻi</kwd><kwd>Nersēs Shnorhali</kwd><kwd>Constantine of Hierapolis</kwd><kwd>Andrew of Caesarea</kwd><kwd>commentary</kwd><kwd>Book of Revelation</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>Armenian tradition</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Adjémian, Chahé, Archbishop (1992). Grand Catalogue des manuscrits Arméniens de la Bible, Lisbonne.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Adjémian, Chahé, Archbishop (1992). Grand Catalogue des manuscrits Arméniens de la Bible, Lisbonne.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrew of Caesarea (2011). Commentary on the Apocalypse (E. S. Constantinou, Trans.) = Hunter, D. G. et al. (Eds.). The Fathers of the Church: A new translation (Vol. 123). The Catholic Univ. of America Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrew of Caesarea (2011). Commentary on the Apocalypse (E. S. Constantinou, Trans.) = Hunter, D. G. et al. (Eds.). The Fathers of the Church: A new translation (Vol. 123). The Catholic Univ. of America Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bozoyan, A. (1995). Hay-byuzandakan ekeghetsʻakan banaktsʻutʻyunneri vaveragrerě (1165– 1178) [Documents on the Armenian-Byzantine ecclesiastical negotiations (1165–1178)]. Gitutʻyun hratarakchutʻyun. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bozoyan, A. (1995). Hay-byuzandakan ekeghetsʻakan banaktsʻutʻyunneri vaveragrerě (1165– 1178) [Documents on the Armenian-Byzantine ecclesiastical negotiations (1165–1178)]. Gitutʻyun hratarakchutʻyun. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bozoyan, A. (2010). Aylazgi tʻargmanichnerě hay matenagrutʻyan mej [Foreign translators in Armenian literature]. G. Tēr-Vardanean (Ed.). Levon Khachikyan 90: Nyutʻer Matenadarani himnadir tnōreni tsnndyan innsunamyakin nvirvats mijazgayin gitazhoghovi (9–11 hoktemberi, 2008), 273–282. Nairi. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bozoyan, A. (2010). Aylazgi tʻargmanichnerě hay matenagrutʻyan mej [Foreign translators in Armenian literature]. G. Tēr-Vardanean (Ed.). Levon Khachikyan 90: Nyutʻer Matenadarani himnadir tnōreni tsnndyan innsunamyakin nvirvats mijazgayin gitazhoghovi (9–11 hoktemberi, 2008), 273–282. Nairi. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bozoyan, A. (Ed.) (2022). Nersēs Shnorhalu tʻghtʻerě Nersēs Lambronatsʻu kazmats “Patchar ̣ khndroy miabanutʻean” zhoghovatsoyum [The letters of Nersēs Shnorhali included in the corpus “The cause of the unity problem” collected by Nersēs Lambronatsʻi]. Matenagirq hayotsʻ, 22, 269–375. Matenadaran. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bozoyan, A. (Ed.) (2022). Nersēs Shnorhalu tʻghtʻerě Nersēs Lambronatsʻu kazmats “Patchar ̣ khndroy miabanutʻean” zhoghovatsoyum [The letters of Nersēs Shnorhali included in the corpus “The cause of the unity problem” collected by Nersēs Lambronatsʻi]. Matenagirq hayotsʻ, 22, 269–375. Matenadaran. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Conybeare, F. C. (Ed.) (1907). The Armenian version of Revelation and Cyril of Alexandria’s scholia on the Incarnation and Epistle on Easter. The Text and Translation Society.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Conybeare, F. C. (Ed.) (1907). The Armenian version of Revelation and Cyril of Alexandria’s scholia on the Incarnation and Epistle on Easter. The Text and Translation Society.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gevorgyan, D. (2022). Grigor 2 Vkayaseri nakhadzernats t ̣ ʻargmanakan sharzhumě [The translation movement initiated by Gregory II the Martyrophile (Vkayaser)]. Banber Matenadarani, 34, 93–112. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gevorgyan, D. (2022). Grigor 2 Vkayaseri nakhadzernats t ̣ ʻargmanakan sharzhumě [The translation movement initiated by Gregory II the Martyrophile (Vkayaser)]. Banber Matenadarani, 34, 93–112. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Matʻevosyan, A. (Ed.) (1988). Hayeren dzeragreri hishatakaranner, V–XII darer ̣ [Colophons of Armenian Manuscripts, V–XII centuries]. Haykakan SSH GA hratarakchutʻyun. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matʻevosyan, A. (Ed.) (1988). Hayeren dzeragreri hishatakaranner, V–XII darer ̣ [Colophons of Armenian Manuscripts, V–XII centuries]. Haykakan SSH GA hratarakchutʻyun. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nerses Lambronac‘i, Archbishop (2007). Commentary on Wisdom of Solomon (Bishop A. Tanielian, Ed.), New York.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nerses Lambronac‘i, Archbishop (2007). Commentary on Wisdom of Solomon (Bishop A. Tanielian, Ed.), New York.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nersēs Lambronatsʻi (2022). Nerboghean asatsʻeal i hrashapʻaṛ galust Hogwoyn Srboy [Panegyric pronounced upon the Miraculous Descent of the Holy Spirit] (A. Avetisyan, Intro., Critical Text, Eastern Armenian Trans., &amp; A. Terian, English Trans., Intro). (In Ancient Armenian, Eastern Armenian and English).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nersēs Lambronatsʻi (2022). Nerboghean asatsʻeal i hrashapʻaṛ galust Hogwoyn Srboy [Panegyric pronounced upon the Miraculous Descent of the Holy Spirit] (A. Avetisyan, Intro., Critical Text, Eastern Armenian Trans., &amp; A. Terian, English Trans., Intro). (In Ancient Armenian, Eastern Armenian and English).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">[Nersēs of Lambron] (1855). Meknutʻiwn Yaytnutʻean S. Awetaranchin Yovhannu, arareal T. Andrēi ew Aretasay episkoposatsʻn Kesaru, tʻargmaneal i yoyn bnagrē ew srbagreal T. Nersēsi arkʻepiskoposi Tarsōni Kiliketsʻwoy [The commentary on the Revelation of St. John the Evangelist made by the bishops of Caesarea Father Andrew and Arethas, translated from Greek and edited by the archbishop of Tarsus Father Nersēs from Cilicia]. I tparani srbotsʻ Yakovbeantsʻ, Yerusaghēm. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[Nersēs of Lambron] (1855). Meknutʻiwn Yaytnutʻean S. Awetaranchin Yovhannu, arareal T. Andrēi ew Aretasay episkoposatsʻn Kesaru, tʻargmaneal i yoyn bnagrē ew srbagreal T. Nersēsi arkʻepiskoposi Tarsōni Kiliketsʻwoy [The commentary on the Revelation of St. John the Evangelist made by the bishops of Caesarea Father Andrew and Arethas, translated from Greek and edited by the archbishop of Tarsus Father Nersēs from Cilicia]. I tparani srbotsʻ Yakovbeantsʻ, Yerusaghēm. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nerses of Lambron (2007). Commentary on the Revelation of Saint John (R. W. Thomson, Trans. from Ancient Armenian). Peeters.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nerses of Lambron (2007). Commentary on the Revelation of Saint John (R. W. Thomson, Trans. from Ancient Armenian). Peeters.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schmid, J. (1955). Studien zur Geschichte des Griechischen Apokalypse-Textes. K. Zink.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schmid, J. (1955). Studien zur Geschichte des Griechischen Apokalypse-Textes. K. Zink.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ter-Movsisean, Mesrop, Archbishop (2018). Patmutʻiwn Surb Grotsʻ haykakan tʻargmanutʻean [History of the Armenian translation of the Holy Bible]. Mayr Atʻor ̣ Surb Ejmiatsni hratarakchutʻiwn. (In Armenian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Movsisean, Mesrop, Archbishop (2018). Patmutʻiwn Surb Grotsʻ haykakan tʻargmanutʻean [History of the Armenian translation of the Holy Bible]. Mayr Atʻor ̣ Surb Ejmiatsni hratarakchutʻiwn. (In Armenian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
