Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| Том 11, № 3 (2025) | Translation studies: из истории одной дисциплины | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Н. Стародумова | ||
| "... гуманитарную дисциплину (translation studies). В статье анализируются теоретико-философские предпосылки ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Кофейная" Карло Гольдони в переводе А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... those who appear in the prolific legacy of his translations. Ostrovsky aims to bring Goldoni even closer ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Два русских "Декамерона" | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... The article juxtaposes two translations of Boccaccio's The Decameron — the one by Alexander ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод как полиавторство: к вопросу о перепереводах | Аннотация похожие документы |
| М. Д. Яснов | ||
| "... The article deals with re-translation as exemplified by translations of Paul Verlaine. Within each ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Черкашина | ||
| "... The paper deals with five translations of Paul Verlaine’s poem “Gaspard Hauser chante” (1873 ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Смирнова | ||
| "... us to draw conclusions about different translation strategies (literal and adapting), which nevertheless lead ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| "... lyrics of the troubadours and trouvères. The author relies on M.L. Gasparov’s concept of translation ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Хохлова | ||
| "... The article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von ..." | ||
| Том 10, № 1 (2024) | Modern Iranian fiction in the Soviet Union: Translation and representation | Аннотация похожие документы |
| E. L. Nikitenko | ||
| "... . This paper aims to offer an analytical survey of the history of the translation of modern Iranian fiction ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Ибсен: особенности языка и новые переводы | Аннотация похожие документы |
| О. Д. Дробот | ||
| "... of this article, were published by the AST publishing house. This was most timely, as previous translations dated ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Просодическая составляющая в аспекте темпоральности при переводе с французского и когнитивная проблема интерпретатора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... The article considers the problem of archaization and modernization in translations of poetic ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Критика дореволюционных прозаических переводов в «Высоком искусстве» К. И. Чуковского: к постановке проблемы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... This article examines K. I. Chukovsky’s views on prerevolutionary translations as presented in his ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Приемы архаизации при переводе военной топики во французских средневековых текстах: «Песнь о Роланде» и «Взятие Константинополя» Жоффруа де Виллардуэна (из опыта перевода) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| "... relies on the concept of M. L. Gasparov, who identifies two types of translation: “approximating ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Дезинфекция актуальности в советском переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Э. Баскина | ||
| "... The article presents an analysis of John Dos Passos and James Joyce translations made by Ivan ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода | Аннотация похожие документы |
| А. Д. Шмелев | ||
| "... choose literal, word-for-word translation. For example, the Russian proverb Seem rozh', a vyrastaet ..." | ||
| Том 4, № 1 (2018) | Восприятие хэйанской литературы в СССР и России | Аннотация похожие документы |
| А. Н. Мещеряков | ||
| "... In this paper, I discuss the history of translation of Heian era literature in the Soviet Union ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Политическая актуальность любовного сюжета: Томас Отуэй как адаптатор «Ромео и Джульетты» У. Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... as a kind of translation within the framework of a single national tradition — from the language ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Трудности и загадки переводов "Таинственного острова" | Аннотация похожие документы |
| К. А. Чекалов | ||
| "... the earliest examples (a translation created in 1874 by Marko Vovchok) up to the translation most frequently ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | The translator’s and later revisers’ additions to the old Armenian version of the Alexander Romance | Аннотация похожие документы |
| A. S. Topchyan | ||
| "... has been published) are slightly modified versions of the original translation. Comparing them ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Перевод «Золотой книги» Антонио де Гевары на армянский язык: точность, стратегия и особенности передачи художественного повествования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Хачатрян | ||
| "... This article examines Armenian translation of Antonio de Guevara’s Libro áureo de Marco Aurelio ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
| О. А. Светлакова, Н. С. Настина | ||
| "... in 1615 in the anthology Eight comedies and eight interludes. The article considers the translation ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г. | Аннотация похожие документы |
| В. Р. Поплавский | ||
| "... The article compares different translations of Shakespeare's Othello: The Moor of Venice done ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Лаплас и его Шекспир | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... . This critical text, written as a forward to translations from English drama, serves as important evidence ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | А. Н. Островский - переводчик Шекспира: "Усмирение своенравной" (история, жанровое своеобразие, творческие параллели) | Аннотация похожие документы |
| Т. Г. Чеснокова | ||
| "... The fate of A. N. Ostrovsky's prosimetric translation of The Taming of the Shrew, which appeared ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Неслыханная простота", или Как переводить древнюю литературу? | Аннотация похожие документы |
| И. В. Ершова | ||
| "... The article discusses the purposes and the criteria of modern translations / re-translations ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Мария Джузеппа" Томмазо Ландольфи - парафраз "Записок из подполья" | Аннотация похожие документы |
| Е. А. Литвин | ||
| Том 4, № 2 (2018) | Легенда об основании города в "Истории Испании" Альфонсо Мудрого | Аннотация похожие документы |
| Н. А. Пастушкова | ||
| Том 10, № 3 (2024) | «Стенька Разин» Проспера Мериме: комментированный перевод третьей главы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н Гончарова | ||
| "... translated into Russian. It was long considered an abridged translation into French of N. I. Kostomarov ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Фрагмент перевода книги Проспера Мериме «История дона Педро I, короля Кастилии» и комментарий переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| Том 8, № 2 (2022) | «Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И.И. Введенского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... ’s translation activity, have been the object of research more than once, a systematic analysis of the 1849 ..." | ||
| Том 8, № 4 (2022) | Taming the saint: Hilaria’s case | Аннотация похожие документы |
| L. L. Ermakova | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Переводческое фиаско К. Д. Бальмонта: черновая редакция "Ромео и Джульетты" У. Шекспира | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... Although К. Balmont's translations have frequently been the focus of research, including advanced ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете | Аннотация похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Новый "Сирано" и новый Пруст: как решиться и как выполнить | Аннотация похожие документы |
| Е. В. Баевская | ||
| "... to readers in previous translations? First, due to different reasons, translations become outdated sooner ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | "Муки совести" Августа Стриндберга - муки переводчика (и исследователя) | Аннотация похожие документы |
| Е. Бальзамо | ||
| "... The article examines six different translations of August Strindberg's short story “Samvetsqval ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | «Память и репутация» Горация в «Подражаниях Горацию» А. Поупа | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. И. Половинкина | ||
| "... The article treats Alexander Pope’s Imitations of Horace as a “libertine way” of translation ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Древнеармянские грамматические комментарии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. С. Мурадян | ||
| "... The Old Armenian translation of the Ars grammatica of Dionysius Thrax (second half ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Features of the translation of the commentary on the Revelation of Saint John by Nerses Lambronatsʻi | Аннотация похожие документы |
| A. M. Avetisyan | ||
| "... The article discusses Nersēs Lambronatsʻi’s (1153– 1198) translation and adaptation ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | «Ольга встретилась в туалете с Циркур…»: нужно ли шокировать читателя архаизмами? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... in a bygone era. Such is the case with the translation of the French word soulier. This article discusses ways ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | «Игра в слова — опасная забава»? Елизаветинское каламбурное остроумие | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме | Аннотация похожие документы |
| Е. В. Баевская | ||
| "... This paper discusses two translations into French of the poem “The Raven” by Edgar Allan Poe ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Плеяда равнодушных ремесленников": как в России переводили Джордж Элиот | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... , one aspect of this reception, translation, has hardly been studied. On the one hand ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... that included references to the original, translations of foreign words or reflections on the passages from ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... Despite the fact that the Russian reception of Charles Dickens and translations of his novel ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... limits oneself to transcribing the terms under translation, it is possible to avoid comprehension ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| "... The article introduces ongoing work on a new translation of Shakespeare’s Richard II, and sets out ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Greek tragedians in ancient and medieval Armenia | Аннотация похожие документы |
| Г. С. Мурадян | ||
| "... — in part a translation from the second half of the 5th c., based օn the Progymnasmata of Aphthonius ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики | Аннотация похожие документы |
| Е. Е. Дмитриева | ||
| "... focuses on the problems of contemporary translations of French erotic prose into Russian. The author faced ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса | Аннотация похожие документы |
| М. Б. Смирнова | ||
| "... The article focuses on B. A. Krzhevskii's translation of Cervantes's Exemplary Novels (Novelas ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод в контексте культуры: судьба "Слов и вещей" Мишеля Фуко | Аннотация похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| "... (1966) being introduced into Russian/Soviet culture (1977). The translation and publication could ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Excerpts from the Hexaemeron of George of Pisidia in Nersēs Lambronatsʻi’s Commentary on the Book of Psalm | Аннотация похожие документы |
| E. Hr. Saribekyan | ||
| "... the Greek original or the Armenian translation of the poem and to analyse his method of integrating ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Загробные миры в староиспанских текстах XII–XIII вв.: к проблеме комментирования средневековых переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Ершова | ||
| "... translations and adaptations take on a noticeably realistic and plausible appearance — hell in the Spanish ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Семантика одного имени в «Любовных рассказах» Жанны Флор (ок. 1542) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. К. Стаф | ||
| "... of French translations of the Decameron reveals an unexpected connection between the name Egine ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Велигорский | ||
| "... In the following article we shall discuss the first translation into Russian of the “children ..." | ||
| Том 8, № 3 (2022) | Слово как симулякр: случай приятельского обращения старина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Фуфаева | ||
| "... as a loan translation (calque) of analogous Gallicisms and anglicisms: mon vieux, old man ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Замолаживает! Об искусстве речевого портрета в «Жизни Арсеньева» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Панова | ||
| "... this is reflected in the extant English, French, and German translations of the novel. ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии" | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... out, translations from these editions have been reprinted many times, both in new collected works ..." | ||
| 1 - 61 из 61 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)



































