Сортировать по:
Выпуск | Название | |
Том 5, № 3 (2019) | Перевод как полиавторство: к вопросу о перепереводах | Аннотация похожие документы |
М. Д. Яснов | ||
"... В статье на примере переводов из Поля Верлена рассматривается случай переперевода. В каждом ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. В. Черкашина | ||
"... В статье через призму «обратного перевода» анализируются пять переводов стихотворения Поля Верлена ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Два русских "Декамерона" | Аннотация похожие документы |
М. Л. Андреев | ||
"... В статье сопоставляются два перевода «Декамерона» Джованни Боккаччо - А. Н. Веселовского (1891-1892 ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Кофейная" Карло Гольдони в переводе А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
М. Л. Андреев | ||
"... , основными признаками риторического стиля. Тем самым Островский приспосабливает текст перевода ко вкусам и ..." | ||
Том 4, № 1 (2018) | Восприятие хэйанской литературы в СССР и России | Аннотация похожие документы |
А. Н. Мещеряков | ||
"... Статья посвящена истории переводов японской литературы эпохи Хэйан (IX-XII вв.) в СССР и ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Б. Смирнова | ||
"... фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. В. Смолицкая | ||
"... В статье рассматривается проблема перевода средневековой французской и провансальской лирики на ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Хохлова | ||
"... В статье рассматриваются социальные роли в русском переводе средневекового романа Вольфрама фон ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Политическая актуальность любовного сюжета: Томас Отуэй как адаптатор «Ромео и Джульетты» У. Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... шекспировского текста. Таким образом, адаптация представляет собой своего рода перевод текста, но в рамках одной ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Трудности и загадки переводов "Таинственного острова" | Аннотация похожие документы |
К. А. Чекалов | ||
"... (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н. И. Немчиновой и А. А ..." | ||
Том 10, № 1 (2024) | Modern Iranian fiction in the Soviet Union: Translation and representation | Аннотация похожие документы |
E. L. Nikitenko | ||
"... предложен аналитический обзор истории переводов иранской прозы ХХ в. на русский язык, выделены основные ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса | Аннотация похожие документы |
М. Б. Смирнова | ||
"... В центре внимания - единственный полный перевод с испанского языка «Назидательных новелл» Мигеля де ..." | ||
Том 10, № 3 (2024) | «Стенька Разин» Проспера Мериме: комментированный перевод третьей главы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Н Гончарова | ||
"... русский язык. Долгое время его считали сокращенным переводом на французский монографии Н. И. Костомарова ..." | ||
Том 8, № 2 (2022) | Фрагмент перевода книги Проспера Мериме «История дона Педро I, короля Кастилии» и комментарий переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. В. Смолицкая | ||
Том 8, № 2 (2022) | «Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И.И. Введенского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Самородницкая | ||
"... деятельность И.И. Введенского, уже становились объектом исследования, целостный и системный анализ перевода ..." | ||
Том 8, № 4 (2022) | Taming the saint: Hilaria’s case | Аннотация похожие документы |
L. L. Ermakova | ||
Том 5, № 3 (2019) | Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете | Аннотация похожие документы |
И. О. Шайтанов | ||
"... перевода фактическое преобразование ренессансного сонета в «жестокий» романс, особенно отличающее ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Новый "Сирано" и новый Пруст: как решиться и как выполнить | Аннотация похожие документы |
Е. В. Баевская | ||
"... переводчики берутся заново переводить литературные произведения, уже знакомые читателям по прежним переводам ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | "Муки совести" Августа Стриндберга - муки переводчика (и исследователя) | Аннотация похожие документы |
Е. Бальзамо | ||
"... В статье рассматриваются шесть переводов рассказа Августа Стриндберга «Муки совести» (1885 г.): на ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Ибсен: особенности языка и новые переводы | Аннотация похожие документы |
О. Д. Дробот | ||
"... переводе автора статьи. Появление их было более чем своевременно, поскольку предыдущие переводы были ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Перевод в контексте культуры: судьба "Слов и вещей" Мишеля Фуко | Аннотация похожие документы |
Н. С. Автономова | ||
"... знаменитой книги Мишеля Фуко «Слова и вещи» (Paris: Gallimard, 1966; в русском переводе: М.: Прогресс, 1977 ..." | ||
Том 4, № 2 (2018) | Легенда об основании города в "Истории Испании" Альфонсо Мудрого | Аннотация похожие документы |
Н. А. Пастушкова | ||
"... только к переводу античных источников, но и значительно дополняется за счет включения элементов ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
О. А. Светлакова, Н. С. Настина | ||
"... , опубликованные в 1615 г. в сборнике «Восемь комедий и восемь интермедий». В статье рассматривается перевод этих ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г. | Аннотация похожие документы |
В. Р. Поплавский | ||
"... В статье сопоставляются версии трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» в переводе Бориса ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Лаплас и его Шекспир | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... английском театре» (1746), написанный в качестве предисловия к переводам из английской драматургии ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | А. Н. Островский - переводчик Шекспира: "Усмирение своенравной" (история, жанровое своеобразие, творческие параллели) | Аннотация похожие документы |
Т. Г. Чеснокова | ||
"... Судьба прозиметрического перевода «Укрощения строптивой», выполненного в середине 1860-х годов А ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Мария Джузеппа" Томмазо Ландольфи - парафраз "Записок из подполья" | Аннотация похожие документы |
Е. А. Литвин | ||
Том 6, № 3 (2020) | Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода | Аннотация похожие документы |
А. Д. Шмелев | ||
"... В статье рассматриваются проблемы перевода паремий в прозе Солженицына на примере переводов на ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Самородницкая | ||
"... для детского чтения переводов романа пока еще далек от полноты и системности. В статье ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. А. Велигорский | ||
"... В статье пойдет речь о первом переводе на русский язык «детской дилогии» Кеннета Грэма — сборников ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. О. Шайтанов | ||
"... Статья анонсирует работу над новым переводом шекспировской пьесы «Ричард II». Эта хроника — первая ..." | ||
Том 10, № 2 (2024) | Greek tragedians in ancient and medieval Armenia | Аннотация похожие документы |
Г. С. Мурадян | ||
Том 5, № 3 (2019) | Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики | Аннотация похожие документы |
Е. Е. Дмитриева | ||
"... проблеме перевода на русский язык либертинских романов. Дополнительно ставится вопрос: почему французских ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Переводческое фиаско К. Д. Бальмонта: черновая редакция "Ромео и Джульетты" У. Шекспира | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... с англоязычными пьесами, выделив важные черты этих переводов, но и прежде всего проследить ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме | Аннотация похожие документы |
Е. В. Баевская | ||
"... В статье рассматриваются два перевода стихотворения Эдгара По «Ворон» на французский язык; оба ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Плеяда равнодушных ремесленников": как в России переводили Джордж Элиот | Аннотация похожие документы |
Е. И. Самородницкая | ||
"... , такой аспект этой рецепции, как перевод, практически не становился предметом специального изучения. В ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана | Аннотация похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... ; перевод иностранных слов; рефлексия по поводу отрывков других цитируемых авторов и по поводу собственного ..." | ||
Том 6, № 3 (2020) | "Неслыханная простота", или Как переводить древнюю литературу? | Аннотация похожие документы |
И. В. Ершова | ||
"... В статье идет речь о целях и критериях современных переводов/перепереводов древних текстов. На ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... , джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии ..." | ||
Том 8, № 3 (2022) | Слово как симулякр: случай приятельского обращения старина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. В. Фуфаева | ||
"... . «старик») и пр., начиная с переводов Беранже, Джека Лондона и др., что придало слову коннотации ..." | ||
Том 5, № 3 (2019) | Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии" | Аннотация похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... . опубликованные там переводы многократно перепечатывались в новых собраниях сочинений и отдельных изданиях, но ..." | ||
Том 10, № 4 (2024) | Замолаживает! Об искусстве речевого портрета в «Жизни Арсеньева» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Панова | ||
"... , французском и немецком переводах романа. ..." | ||
1 - 46 из 46 результатов |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)