Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Трудности и загадки переводов "Таинственного острова"

Аннотация

Впервые опубликованный в 1874-1875 гг. роман Жюля Верна «Таинственный остров» принадлежит к самым знаменитым и одновременно самым совершенным в литературном отношении произведениям французского писателя. В статье анализируются разнообразные русскоязычные версии «Таинственного острова», начиная с самых ранних (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н. И. Немчиновой и А. А. Худадовой (впервые он был опубликован в 1957 г.), в том числе ряд анонимных переводов. Рассматриваются некоторые сложные для перевода реалии и конструкции, анализируются разные подходы переводчиков к передаче стиля и языка первоисточника. Особое внимание уделено проблеме контаминации переводов разного времени, а также характерному для советской эпохи воздействию цензурных ограничений при передаче религиозной тематики. Кроме того, обсуждается анонимная студенческая работа, размещенная в Интернете, в которой детально анализируются советские переводы «Таинственного острова».

Об авторе

К. А. Чекалов
Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН


Рецензия

Для цитирования:


Чекалов К.А. Трудности и загадки переводов "Таинственного острова". Шаги/Steps. 2019;5(3):138-152.

For citation:


Chekalov K.A. Problems and mysteries of The Mysterious Island's translations. Shagi / Steps. 2019;5(3):138-152.

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)