Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-51-69
Abstract
The article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’. During his travels, the protagonist has to change three social roles: Parzival begins his journey as a hunter, then there is his transformation into an ideal knight, and finally he becomes the ruler of the Grail Castle. In the original text, each of these roles is accompanied by certain markers that were clear to the medieval listener but are not always obvious to the modern reader. L.V. Ginzburg’s translation allows inaccuracies, makes many digressions from the original text and paraphrases certain episodes. Naturally, this also affects the descriptions of Parzival’s social roles. Ignoring and neglecting seemingly insignificant markers leads to an inaccurate understanding of the medieval romance. However, to convey all the nuances that are inaccessible to the modern reader would require not so much a more precise poetic idiom, as an extensive historical and cultural commentary, missing from modern Russian-language editions of ‘Parzival’, that would help create the necessary context around the work. The ruler in the medieval novel is the ideal knight, and a knight is always a hunter; Parzival’s transition from one state to another, from one social role to another, is smoothed out in the Russian translation, and the markers that allowed Wolfram von Eschenbach to label each of the social roles more precisely and sharply are lost.
Keywords
About the Author
A. V. KhokhlovaRussian Federation
Alyona V. Khokhlova - Postgraduate Student, Researcher, Department of Classical Russian Literature, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Lecturer, School for Advanced Studies in the Humanities, Institute for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.
121069, Moscow, Povarskaya Str., 25а, Bld. 1; 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82
References
1. Гинзбург 1974 — Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль / Пер. со средневерхненем. Л. Гинзбурга // Средневековый рыцарский роман и повесть / Вступ. ст. и примеч. А. Д. Михайлова. М.: Худ. лит., 1974.
2. Гинзбург 1983 — Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое. М.: Сов. писатель, 1983.
3. Bumke 2008 — Wolfram fon Eschenbach. Parzival / Hrsg. von J. Bumke. Tübingen: Max Niemeyer, 2008. (Altdeutsche Textbibliothek).
4. Bakhtin, M. M. (1979). Postanovka problemy romana vospitaniia [Statement of the problem of the Bildungsroman]. In M. M. Bakhtin. Estetika slovesnogo tvorchestva (S. G. Bocharov, Ed., pp. 209–216). Iskusstvo. (In Russian).
5. Bumke, J. (1991). Courtly culture: Literature and society in the High Middle Ages. Univ. of California Press.
6. Fomicheva, A. A. (2018). “Nerytsarskoe” v rytsarskom: osobennosti sostava leksiko-tematicheskoi gruppy “oruzhie” v sredneverkhnenemetskoi kurtuaznoi literature [Non-chivalrous in chivalrous: The lexical-thematic group “weapons” in German courteous literature in the High Middle Ages]. Stefanos, 2018(3, no. 29), 146–152. https://doi.org/10.24249/2309-9917-2018-29-3-146-152. (In Russian).
7. Gurevich, A. Ia. (1976). Srednevekovaia literatura i ee sovremennnoe vospriiatie. O perevode “Pesni o nibelungakh” [Medieval literature and its modern perception. About the translation of “The Song of the Nibelungs”]. In V. A. Karpushin (Ed.). Iz istorii kul’tury srednikh vekov i Vozrozhdeniia (pp. 276–314). Nauka. (In Russian).
8. Gurevich, A. Ia. (2009). Individ i sotsium na srednevekovom Zapade [Individual and society in the medieval West]. Aleksandriia. (In Russian).
9. Hasty, W. (Ed.) (1999). A companion to Wolfram’s Parzival. Camden House.
10. Hatto, A. T. (1980). Essays on medieval German and other poetry. Cambridge Univ. Press.
11. Khokhlova A.V. (2023). “Partsifal’” Vol’frama fon Eshenbakha i “Partsifal’” L. V. Ginzburga: pragmatika nepolnogo perevoda [“Parzival” by Wolfram von Eschenbach and “Parzival” by L. V. Ginzburg: The pragmatics of incomplete translation]. Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk, Ser. literatury i iazyka, 82(6), 100–111. https://doi.org/10.31857/S160578800029128-6. (In Russian).
12. Meletinskii, E. M. (1983). Srednevekovyi roman: Proiskhozhdenie i klassicheskie formy [The medieval romance: Origins and classical forms]. Nauka; Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury. (In Russian).
13. Mikhailov, A. D. (1976). Frantsuzskii rytsarskii roman i voprosy tipologii zhanra v srednevekovoi literature [French chivalric romance and questions of genre typology in medieval literature]. Nauka. (In Russian).
14. Szabo, T. (1997). Die Kritik der Jagd. Von der Antike zum Mittelalter. In W. Rösener (Ed.). Jagd und höfische Kultur im Mittelalter (pp. 167–229). Vandenhoeck & Ruprecht.
Review
For citations:
Khokhlova A.V. Hunter, knight, ruler: Markers of social roles in the Russian translation of Wolfram von Eschenbach’s ‘Parzival’. Shagi / Steps. 2024;10(4):51-69. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-51-69