"Неслыханная простота", или Как переводить древнюю литературу?
Аннотация
В статье идет речь о целях и критериях современных переводов/перепереводов древних текстов. На сегодняшний день важнейшей задачей является необходимость заполнить лакуны нашего представления о чужой культуре (не переведенных либо по идеологическим причинам, либо в силу недостаточного знакомства с текстами оригиналов), а соответственно - создать перевод, максимально адекватный оригиналу, передающий главное - поэтику и особенности «чужого текста» с учетом времени, пространства и культурной стадиальности. Речь идет о средневековых текстах, причем прежде всего о текстах, обладающих одной общей чертой или коммуникативной задачей, - они созданы либо на вульгарной латыни, либо на романских языках для массового потребления в XII-XIII вв. Рассуждения о переводах старых памятников Б. И. Ярхо и С. С. Аверинцева позволяют считать одним из показателей необычности этих текстов их особого рода «простоту», понимаемую не как оценочный эпитет, но как свойство поэтики, а материалом для ее исследования и демонстрации этой простоты становятся фрагменты переводов Б. И. Ярхо и Ю. Б. Корнеева «Песни о моем Сиде», а также переводы из «Золотой легенды» Якова Ворагинского, сделанные И. И. Аникьевым и И. В. Кувшинской и М. Л. Гаспаровым.
Об авторе
И. В. Ершова
Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН
Для цитирования:
Ершова И.В.
"Неслыханная простота", или Как переводить древнюю литературу? Шаги/Steps. 2020;6(3):93-105.
For citation:
Ershova I.V.
“Unimaginable simplicity”, or How shall ancient literature be translated? Shagi / Steps. 2020;6(3):93-105.
Просмотров:
4