Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-36-50
Аннотация
В статье рассматривается проблема перевода средневековой французской и провансальской лирики на русский язык. Автор опирается на концепцию перевода М.Л. Гаспарова, в частности, говорит о различении «дистанцирующего» и приближающего, доместицирующего перевода. В статье подробно анализируются переводы рондо Кретьена де Труа В. Микушевича, А. Парина, а также кансоны Джауфре Рюделя в переводах В. Дынник и А. Наймана. При анализе выявляются смысловые отклонения и трансформации, а также приемы, разрушающие аутентичную поэтику куртуазной лирики. Автор говорит о неизбежности семантических потерь при внесении перевода в современную русскую поэтическую систему. При создании стихотворного перевода, который может восприниматься как «хорошее стихотворение» с точки зрения переводчика и его читателей, оказывается неиспользованным именно то, что лежит в основе поэтики трубадуров — традиционность, формульность, специфическое соотношение устойчивой традиции и авторской индивидуальности. Для того чтобы максимально избежать потерь, предлагается прибегнуть к верлибру. Автор ссылается на концепцию М.Л. Гаспарова, писавшего о преимуществах, которые дает переводчику верлибр.
Ключевые слова
Об авторе
О. В. СмолицкаяРоссия
Смолицкая Ольга Викторовна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и истории литературы, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ; доцент, кафедра европейских языков, Институт лингвистики, РГГУ.
119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82; 125993, Москва, Миусская пл., д. 6
Список литературы
1. Кретьен де Труа 1980 — Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес / Изд. подгот. В. Б. Микушевич, А. Д. Михайлов, Н. Я. Рыкова. М.: Наука, 1980.
2. Мейлах 1993 — Жизнеописания трубадуров: Жан де Нострадам. Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов, во времена графов провансских процветших / Изд. подгот. М. Б. Мейлах. М.: Наука, 1993.
3. Песни 1979 — Песни трубадуров / Пер. со старопрованс. А. Наймана. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1979.
4. Поэзия 1974 — Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Худ. лит., 1974.
5. Смолицкая и др. 1984 — Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Сост. и примеч.
6. О. В. Смолицкой, А. В. Парина; Предисл. А. Д. Михайлова. М.: Моск. рабочий, 1984.
7. Смолицкая, Парин 1991 — Lyrique Française médiévale: Anthologie bilingue / [Сост.
8. О. Смолицкой, А. Парина; Пер. на рус. А. Парина]. М.: Kniga, 1991.
9. Berry 1961 — Anthologie de la poésie occitane / Choix, trad. et comment. par A. Berry. Paris: Librairie Stock, 1961.
10. Гаспаров 2023 — Гаспаров М. Л. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М.: Нов. лит. обозрение, 2023.
11. Мейлах 1975 — Мейлах М. Б. Язык трубадуров. М: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1975.
12. Dragonetti 1979 — Dragonetti R. La Technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise: Contribution à l’étude de la rhétorique médiévale. Genève; Paris; Gex: Slatkine Reprints, 1979.
13. Huchet 1987 — Huchet J.-Ch. L’Amour discourtois. La “fin’amors” chez les premiers troubadours. Toulouse: Bibliothèque historique Priva, 1987.
14. Pillet, Carstens 1933 — Bibliographie der Troubadours / Hrsg. von A. Pillet, H. Carstens. Halle a. S.: Max Niemeyer, 1933.
15. Zink 1985 — Zink M. La subjectivité littéraire: Autour du siècle de Saint Louis. Paris: PUF, 1985. Zumthor 1975 — Zumthor P. Langue, texte, énigme. Paris: Seuil, 1975.
Рецензия
Для цитирования:
Смолицкая О.В. Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики. Шаги/Steps. 2024;10(4):36-50. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-36-50
For citation:
Smolitskaya O.V. Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics. Shagi / Steps. 2024;10(4):36-50. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-36-50