Preview

Shagi / Steps

Advanced search

“A novel by an English governess”: How I.I. Vvedensky’s translation altered Ch. Brontë’s novel Jane Eyre

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-2-267-279

Abstract

Even though the Russian reception of Ch. Brontë’s novel Jane Eyre, as well as I.I. Vvedensky’s translation activity, have been the object of research more than once, a systematic analysis of the 1849 translation in the context of Russian reception of the Victorian novel has not yet become the subject of special study. The article attempts to analyze the “liberties” in the translation of the novel, which include both domestication, characteristic for its time, and omissions of passages that contain religious motifs. The author of the article suggests that such omissions may be due to both extra-literary factors, in particular, an indirect ban on mentioning Western Christianity of any confession, in any context, and the emerging literary paradigm of the “progressive” realistic novel, for which religious issues are irrelevant. Vvedensky’s translation in 1849 set the frame for perception of Brontë’s novel, which retained the plot, action, attention to the narrated story and the unique heroine. The philosophical-religious, anti-ideological problems raised in the novel faded into the background or were entirely neutralized. This is a watered down novel by Ch. Brontë; yet even in such an abbreviated version it made an impression on the reader both in the 19th and in the 20th centuries, because omissions of religious matters, albeit for other ideological reasons, are preserved in V.O. Stanevich’s translation made in the Soviet period (1950).

About the Author

E. I. Samorodnitskaya
The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Russian Federation

Ekaterina I. Samorodnitskaya - Cand. Sci. (Philology) Associate Professor, Department of Literary History and Theory, Senior Researcher, Center for Historical and Literary Studies, School for Advanced Studies in the Humanities, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.

119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82

Tel.: +7 (499) 956-96-47



References

1. Белль 1849 — [Белль К.] Дженни Эйр // Отечественные записки. Т. 64. № 6. 1849. С. 175– 250; Т. 65. № 7. 1849. С. 67–158, 179–262; Т. 66. № 8. 1849. С. 65–132, 193–330. (Паг. отдельная).

2. Введенский 1851 — О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair» в «Отечественных Записках» и «Современнике» (Письмо к редактору И. И. Введенского, с примечанием от редакции) // Отечественные записки. Т. 78. № 9. 1851. С. 61–80. (Паг. отдельная).

3. Никитенко 1905 — Никитенко А. В. Моя повесть о самом себе и о том, «чему свидетель в жизни был»: записки и дневник (1804–1877 гг.) / Под ред., с примеч. [и предисл.] М. К. Лемке: В 2 т. Т. 1: [Записки. 1804–1824 гг.; Дневник. 1826–1860 гг.]. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Типо-лит. «Герольд», 1905.

4. Brontë 2014 — Brontë Ch. Jane Eyre / Ed. by J. Kriegel. San Francisco: Ignatius Press, 2014. https://ignatius.com/jane-eyre-digital-7jee.

5. Alekseev, M. P. (1962). Vstrecha Dikkensa s I. I. Vvedenskim [Dickens’ meeting with Vvedensky]. In Iu. V. Fridlender, & I. M. Katarskii (Eds.). Charl’z Dikkens: bibliografiia russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom iazyke 1838–1960 (pp. 239–247). Izdatel’stvo Vsesoiuznoi knizhnoi palaty. (In Russian).

6. Anufrieva, M. A. (2009). Perevodcheskaia deiatel’nost’ I. I. Vvedenskogo kak otrazhenie zhanrovo-stilevogo razvitiia russkoi prozy 1840–1860-kh gg. [I. I. Vvedensky’s translation activity as a reflection of the genre-style development of Russian prose in the 1840s–1860s] (Abstract of Cand. Sci. (Philology) Thesis, Tomsk State University). (In Russian).

7. Beaty, J. (1996). Misreading “Jane Eyre”: A Postformalist paradigm. Ohio State Univ. Press.

8. Iamalova, Iu. V. (2012). Istoriia perevodov romana Sharlotty Bronte “Dzhein Eir” v Rossii [The history of translations of Charlotte Bronte’s novel Jane Eyre in Russia]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 363, 38–41. (In Russian).

9. Kashkin, I. (1936). Mister Pikvik i drugie (Dikkens v izdanii “Academia”) [Mr. Pickwick and others (Dickens published in “Academia”)]. Literaturnyi kritik, 1936(5), 212–228. (In Russian).

10. Kostionova, M. V. (2015). Literaturnaia reputatsiia pisatelia v Rossii: perevod kak otrazhenie i faktor formirovaniia (russkie perevody romana Ch. Dikkensa “Zapiski Pikvikskogo kluba” [Literary reputation of a writer in Russia: translation as its reflection and factor of formation (Russian translations of the novel by Charles Dickens’s The Pickwick Papers)] (Abstract of Cand. Sci. (Philology) Thesis, Lomonosov Moscow State University). (In Russian).

11. Lanchikov, V. K., & Meshalkina, E. N. (2019). Dzhenni protiv Dzhein. O romane Sh. Bronte “Jane Eyre” v perevode I. I. Vvedenskogo [Jenny versus Jane: On Ch. Brontë’s novel Jane Eyre translated by I. I. Vvedensky]. Mosty: Zhurnal perevodchikov, 2019(1(61)), 19–32. (In Russian).

12. Lann, E. (1939). Stil’ rannego Dikkensa i perevod “Posmertnykh zapisok Pikvikskogo kluba” [Early Dickens’s style and the translation of The Pickwick Papers]. Literaturnyi kritik, 1939(1), 156–171. (In Russian).

13. Levin, Iu. D. (1982). Irinarkh Vvedenskii i ego perevodcheskaia deiatel’nost’ [Irinarch Vvedensky and his translation activity]. In M. P. Alekseev (Ed.). Epokha realizma: iz istorii mezhdunarodnykh sviazei russkoi literatury (pp. 68–136). Nauka. (In Russian).

14. Syskina, A. A. (2012a). Perevody XIX veka romana “Dzhen Eir” Sharlotty Brontë: peredacha kharaktera i vzgliadov geroini v perevode 1849 goda Irinarkha Vvedenskogo [19th century translations of Charlotte Brontë’s Jane Eyre: Transmission of the heroine’s character and views in the 1849 translation by Irinarch Vvedensky]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2012(3(118)), 177–182. (In Russian).

15. Syskina, A. A. (2012b). Transformatsiia form realizma v perevode romana Sh. Bronte “Dzhein Eir” I. I. Vvedenskogo (1849 g.) [Transformation of forms of realism in I. I. Vvedensky’s translation of Charlotte Brontë’s novel Jane Eyre (1849)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2012(6(17)), 175–180. (In Russian).

16. Thormählen, M. (1999). The Brontës and religion. Cambridge Univ. Press.


Review

For citations:


Samorodnitskaya E.I. “A novel by an English governess”: How I.I. Vvedensky’s translation altered Ch. Brontë’s novel Jane Eyre. Shagi / Steps. 2022;8(2):267-279. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-2-267-279

Views: 74


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)