Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

«Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И.И. Введенского

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-2-267-279

Аннотация

Несмотря на то что русская рецепция «Джейн Эйр» Ш. Бронте, как и в целом переводческая деятельность И.И. Введенского, уже становились объектом исследования, целостный и системный анализ перевода 1849 г. в контексте русской рецепции викторианского романа еще не изучались специально. В статье предпринимается попытка проанализировать «вольности» в переводе романа, из которых наиболее значимыми представляются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Автор статьи предполагает, что подобные пропуски могут быть обусловлены как внелитературными факторами (запретом на упоминание западного христианства), так и формирующейся литературной парадигмой «прогрессивного» реалистического романа. Перевод Введенского в 1849 г. задал рамку восприятия романа Бронте, от которого остались сюжет, действие и уникальная героиня; философско-религиозная проблематика романа уходит на второй план или вовсе нивелируется. Это упрощенный роман Ш. Бронте; но даже в таком варианте он производит впечатление на читательскую аудиторию как в XIX, так и в ХХ в., так как купюры религиозного характера сохраняются и в выполненном в советское время переводе В. О. Станевич (1950).

Об авторе

Е. И. Самородницкая
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
Россия

Самородницкая Екатерина Ильинична - кандидат филологических наук доцент, кафедра истории и теории литературы, старший научный сотрудник, Лаборатория историко-литературных исследований, Школа актуальных гуманитарных исследований.

119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82

Тел: +7 (499) 956-96-47



Список литературы

1. Белль 1849 — [Белль К.] Дженни Эйр // Отечественные записки. Т. 64. № 6. 1849. С. 175– 250; Т. 65. № 7. 1849. С. 67–158, 179–262; Т. 66. № 8. 1849. С. 65–132, 193–330. (Паг. отдельная).

2. Введенский 1851 — О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair» в «Отечественных Записках» и «Современнике» (Письмо к редактору И. И. Введенского, с примечанием от редакции) // Отечественные записки. Т. 78. № 9. 1851. С. 61–80. (Паг. отдельная).

3. Никитенко 1905 — Никитенко А. В. Моя повесть о самом себе и о том, «чему свидетель в жизни был»: записки и дневник (1804–1877 гг.) / Под ред., с примеч. [и предисл.] М. К. Лемке: В 2 т. Т. 1: [Записки. 1804–1824 гг.; Дневник. 1826–1860 гг.]. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Типо-лит. «Герольд», 1905.

4. Brontë 2014 — Brontë Ch. Jane Eyre / Ed. by J. Kriegel. San Francisco: Ignatius Press, 2014. https://ignatius.com/jane-eyre-digital-7jee.

5. Алексеев 1962 — Алексеев М. П. Встреча Диккенса с И. И. Введенским // Чарльз Диккенс: библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1838– 1960 / [Сост. Ю. В. Фридлендер, И. М. Катарский]. М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1962. С. 239–247.

6. Ануфриева 2009 — Ануфриева М. А. Переводческая деятельность И. И. Введенского как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840–1860-х гг.: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Томский гос. ун-т. Томск, 2009.

7. Кашкин 1936 — Кашкин И. Мистер Пиквик и другие (Диккенс в издании «Academia») // Литературный критик. 1936. № 5. C. 212–228.

8. Костионова 2015 — Костионова М. В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2015.

9. Ланн 1939 — Ланн Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» // Литературный критик. 1939. № 1. С. 156–171.

10. Ланчиков, Мешалкина 2019 — Ланчиков В. К., Мешалкина Е. Н. Дженни против Джейн. О романе Ш. Бронте «Jane Eyre» в переводе И. И. Введенского // Мосты: Журнал переводчиков. 2019. № 1(61). С. 19–32.

11. Левин 1982 — Левин Ю. Д. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность // Эпоха реализма: из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1982. С. 68–136.

12. Сыскина 2012a — Сыскина А. А. Переводы XIX века романа «Джен Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. № 3 (118). С. 177–182.

13. Сыскина 2012b — Сыскина А. А. Трансформация форм реализма в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» И. И. Введенского (1849 г.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 6 (17). С. 175–180.

14. Ямалова 2012 — Ямалова Ю. В. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России // Вестник Томского государственного университета. № 363. 2012. С. 38–41.

15. Beaty 1996 — Beaty J. Misreading “Jane Eyre”: A Postformalist paradigm. Columbus: Ohio State Univ. Press, 1996. (The Theory and Interpretation of Narrative Series).

16. Thormählen 1999 — Thormählen M. The Brontës and religion. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999.


Рецензия

Для цитирования:


Самородницкая Е.И. «Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И.И. Введенского. Шаги/Steps. 2022;8(2):267-279. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-2-267-279

For citation:


Samorodnitskaya E.I. “A novel by an English governess”: How I.I. Vvedensky’s translation altered Ch. Brontë’s novel Jane Eyre. Shagi / Steps. 2022;8(2):267-279. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-2-267-279

Просмотров: 75


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)