Preview

Shagi / Steps

Advanced search

A fragment of a translation of Gérard Genette’s Paratexts: Thresholds of interpretation, and the translator’s introductory note

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-357-372

Abstract

Gérard Genette (1930–2018) was an outstanding French literary critic who made an enormous contribution to the study of poetics, narratology, rhetoric and pragmatics of literary texts. His three-volume book Figures (1998), as well as some articles, have been translated into Russian, but his book Paratexts: Thresholds of interpretation (1987), dedicated to such an important concept as paratext, has not yet been translated. To fill this gap, at least partially, the following publication offers readers a translation of the “Introduction” to this book, where Genette explains in detail what he means by the term “paratexts” and why it is needed. Paratext (French paratexte, from ancient Greek παρά ‘near, around’ + “text”) is a set of boundary elements of a literary text that set the frame for its perception and interpretation; a network of threshold devices and conventions that, whether outside or inside the book, determine how it is read. According to Genette, a paratext is divided into a peritext and an epitext. Peritext is those elements of a paratext that are directly in contact with the text (title, author’s name, genre designation, dedication, epigraph, date, preface, notes, commentary, but also publication data, design elements of the publication, etc.). Epitext is those elements of a paratext that exist separately from the text itself (critical articles, advertising materials, speeches by the author dedicated to this text, etc.). Both of them, together and separately, can form complex mediations between the book, the author, the publisher, the reader; such elements of paratexts as titles, prefaces, epigraphs, dedications form the private and public history of the book. Thresholds provides an encyclopedic overview of the customs and institutions of the Republic of Letters as they manifest themselves at the boundaries of the book.

About the Author

N. S. Avtonomova
The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Natalia S. Avtonomova - Dr. Sci. (Philosophy), Leading Researcher, Center for Historical and Literary Studies, School of Advanced Studies in the Humanities, School for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Principal Research Associate, Department of Theory of Cognition, Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences.

119571, Moscow, Prospect Vernadskogo, 82; 109240, Moscow, Goncharnaya Str., 12, Bld. 1



References

1. Compagnon, A. (1979). La seconde main: ou, Le travail de la citation. Seuil.

2. Duchet, C. (1971). Pour une socio-critique ou variations sur un incipit. Littérature, 1(février), 5–14.

3. Genette G. (1982). Palimpsestes. Seuil. Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.

4. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans., R. Macksey, Foreword). Cambridge Univ.

5. Hillis Miller, J. (1979). The critic as host. In H. Bloom, P. de Man, J. Derrida, G. H. Hartman, & J. Hillis Miller. Deconstruction and criticism (pp. 217–254). Seabury Press.

6. Lejeune, Ph. (1975). Le Pacte autobiographique. Seuil.

7. Ricardou, J. (Ed.) (1976). Robbe-Grillet. Analyse, théorie (Vol. 1). Union générale d’éditions. Roger, Ph. (1986). Roland Barthes, roman. Grasset.


Review

For citations:


Avtonomova N.S. A fragment of a translation of Gérard Genette’s Paratexts: Thresholds of interpretation, and the translator’s introductory note. Shagi / Steps. 2024;10(4):357-372. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-357-372

Views: 226


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)