Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Фрагмент перевода книги Жерара Женетта «Пороги» и вступительная заметка переводчика

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-357-372

Аннотация

Жерар Женетт (1930–2018) — выдающийся французский литературовед, внесший огромный вклад в исследование поэтики, нарратологии, риторики и прагматики литературных текстов. На русский язык переведен его трехтомник «Фигуры» (1998), а также некоторые статьи, однако до сих пор не переведена его книга «Пороги» (1987), посвященная такому важному понятию, как паратекст. Чтобы хотя бы отчасти заполнить эту лакуну, в публикации читателям предлагается перевод введения к этой книге, где Женетт подробно объясняет, что он подразумевает под термином «паратекст» и зачем он нужен. Паратекст (фр. paratexte, от др.-греч. παρά ‘возле, около’ + «текст») — это совокупность пограничных элементов литературного текста, задающих рамку его восприятия и интерпретации; сеть пороговых приемов и условностей, которые, находясь вне книги или внутри нее, определяют ее прочтение. По Женетту, паратекст подразделяется на перитекст и эпитекст. Перитекст — это те элементы паратекста, которые непосредственно соприкасаются с текстом (название, имя автора, жанровое обозначение, посвящение, эпиграф, дата, предисловие, примечания, комментарий, но также выпускные данные, элементы оформления издания и т. д.) Эпитекст — это те элементы паратекста, которые существуют отдельно от самого текста (критические статьи, рекламные материалы, посвященные данному тексту выступления автора и т. д.). И те и другие, вместе и порознь, могут образовывать сложные медиации между книгой, автором, издателем, читателем; такие элементы паратекстов, как заглавия, предисловия, эпиграфы, посвящения, формируют частную и публичную историю книги. В «Порогах» дается энциклопедический обзор обычаев и институций Республики Словесности как они проявляют себя на границах книги.

Об авторе

Н. С. Автономова
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Институт философии РАН
Россия

Автономова Наталия Сергеевна - доктор философских наук ведущий научный сотрудник, Лаборатория историко-литературных исследований, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ; главный научный сотрудник, Сектор теории познания, ИФ РАН.

119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82; 109240, Москва, ул. Гончарная, д. 12, стр. 1



Список литературы

1. Compagnon, A. (1979). La seconde main: ou, Le travail de la citation. Seuil.

2. Duchet, C. (1971). Pour une socio-critique ou variations sur un incipit. Littérature, 1(février), 5–14.

3. Genette G. (1982). Palimpsestes. Seuil. Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.

4. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans., R. Macksey, Foreword). Cambridge Univ.

5. Hillis Miller, J. (1979). The critic as host. In H. Bloom, P. de Man, J. Derrida, G. H. Hartman, & J. Hillis Miller. Deconstruction and criticism (pp. 217–254). Seabury Press.

6. Lejeune, Ph. (1975). Le Pacte autobiographique. Seuil.

7. Ricardou, J. (Ed.) (1976). Robbe-Grillet. Analyse, théorie (Vol. 1). Union générale d’éditions. Roger, Ph. (1986). Roland Barthes, roman. Grasset.


Рецензия

Для цитирования:


Автономова Н.С. Фрагмент перевода книги Жерара Женетта «Пороги» и вступительная заметка переводчика. Шаги/Steps. 2024;10(4):357-372. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-357-372

For citation:


Avtonomova N.S. A fragment of a translation of Gérard Genette’s Paratexts: Thresholds of interpretation, and the translator’s introductory note. Shagi / Steps. 2024;10(4):357-372. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-357-372

Просмотров: 227


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)