Critique of pre-revolutionary prose translations in K. I. Chukovsky’s High Art: Framing the problem
EDN: DIXZAB
Abstract
This article examines K. I. Chukovsky’s views on prerevolutionary translations as presented in his book High Art. The author analyzes Chukovsky’s selective approach: while he harshly criticized translators like M. A. Shishmareva, E. G. Beketova, and L. I. Umanets for their “pedestrian quality,” verbosity, and domestication, he made an exception for I. I. Vvedensky. It is well known that Vvedensky’s translations were rife with inaccuracies, contained unauthorized additions to the author’s text (including Dickens’ or Thackeray’ novels), and simply demonstrated a poor command of English. However, Chukovsky considered the conveyance of the original’s spirit and Vvedensky’s affinity with the “Gogolian” movement in Russian literature to be far more important. Vvedensky’s translation work was contrasted with that of E. Lann’s school, being presented as more faithful to the spirit of the original. The author of the article concludes that Chukovsky’s evaluation criteria were determined not so much by the objective quality of the translation as by the ideological and cultural agenda of the era. Criticism of the “old” school of translation served to legitimize the new, Soviet school and was a means of distancing from the pre-revolutionary tradition. Thus, the article concludes that “High Art” served two divergent purposes: to legitimize the new Soviet translatorial paradigm as a cultural achievement and, simultaneously, to defend the translator’s status as a creative writer at a time when opportunities for original literary work were diminishing. This dual agenda explains the eclectic and often polemical nature of Chukovsky’s seminal work.
About the Author
E. I. SamorodnitskayaRussian Federation
Ekaterina Ilyinichna Samorodnitskaya Cand. Sci. (Philology) Associate Professor, Chair, Department of History of Russian Classical Literature, Faculty of History and Philology
125047, Moscow, Miusskaya sq. 6
References
1. Baskina (Malikova), M. E. (2021). Filologicheski tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: liudi i institutsii [Philologically accurate translation of the 1920s–1930s: people and institutions]. In M. E. Baskina, & V. V. Filicheva (Eds.), Khudozhestvenno- filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov (pp. 5–80). Nestor-Istoriia. (In Russian).
2. Borisenko, A. L. (2017). Bukvalizm v khudozhestvennom perevode: oshibka, eksperiment, metod? [Literalism in literary translation: error, experiment, method?]. Vestnik Moskovskogo universiteta, Ser. 9: Filologiia, 2017(5), 132–142. (In Russian).
3. Eikhenbaum, B. (1987). Literaturnyi byt [Literary everyday life]. In B. M. Eikhenbaum. O literature: Raboty raznykh let (pp. 428–436). Sovetskii pisatel’. (In Russian).
4. [Gorbunov, Iu.] (n. d.). Shishmareva Mariia Andreevna. In Iu. Gorbunov (Ed.). Pisatel’nitsy Rossii (do pervoi poloviny XX veka): Materialy dlia biobibliograficheskogo slovaria. https://book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-24.htm. (In Russian).
5. Isaakian, A. V. (1987). Iz istorii russkikh perevodov poezii Isaakiana [From the history of Russian translations of Isaakyan’s poetry]. Istoriko-filologicheskii zhurnal, 1987(1), 40–54. (In Russian).
6. Ivanova, E. (2012). U istokov “Vysokogo iskusstva” [At the origins of “High Art”]. In K. I. Chukovskii. Sobranie sochinenii (Vol. 3, pp. 582–590) (2nd ed., electronic, rev. and enl.). Agentstvo FTM, Ltd. (In Russian).
7. Samorodnitskaya, E. I. (2020). “A constellation of indifferent artisans”: how George Eliot was translated in Russia. Shagi/Steps, 6(3), 137–151. https://doi.org/10.22394/24129410202063137151. (In Russian).
8. [Shilov, A. A., & Karnaukhova, M. G.] (1932). Shishmareva. In A. A. Shilov, & M. G. Karnaukhova (Eds.). Deiateli revoliutsionnogo dvizheniia v Rossii: ot predshestvennikov dekabristov do padeniia tsarizma: Biobibliograficheskii slovar’ (Vol. 2, Pt. 4, p. 2036). Vsesoiuznoe obshchestvo politicheskikh katorzhan i syl’no-poselentsev. (In Russian).
9. Tretyakova, E. A. (2012). Evolution of translation criticism in Russia. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2012(4), 270–275. (In Russian).
10. Vitt, S. (2017). “Sovetskaia shkola perevoda” — k probleme istorii kontsepta [“Soviet translation school” — on the problem of the concept’s history]. In L. Pil’d (Ed.). Acta Slavica Estonica, [Vol.] 9: Trudy po russkoi i slavianskoi filologii. Literaturovedenie, [Vol.] 10: Strategii perevoda i gosudarstvennyi kontrol’ = Translation Strategies and State Control (pp. 36–51). Univ. of Tartu Press. (In Russian).
11. Zemskova, E. E. (2015). Strategies of loyalty: Discussion on translation fidelity at the First All-Union Conference of Translators, 1936. The New Philological Bulletin, 2015(4, no. 35), 70–83. https://doi.org/10.24411/2072-9316-2015-00046. (In Russian).
12. Zykova, G. V., Kazbek-Kazieva, M. M., & Klein, L. D. (1992). Zhilkin Ivan Vasil’evich. In Russkie pisateli. 1800–1917: Biograficheskii slovar’ (Vol. 2, pp. 268–269). Bol’shaia Rossiiskaia entsiklopediia. (In Russian).
Review
For citations:
Samorodnitskaya E.I. Critique of pre-revolutionary prose translations in K. I. Chukovsky’s High Art: Framing the problem. Shagi / Steps. 2026;12(2):87–99. (In Russ.) EDN: DIXZAB
JATS XML




































