<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">DIXZAB</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-1225</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АРХАИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ARCHAIZATION AND MODERNIZATION IN WORLD LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Критика дореволюционных прозаических переводов в «Высоком искусстве» К. И. Чуковского: к постановке проблемы</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Critique of pre-revolutionary prose translations in K. I. Chukovsky’s High Art: Framing the problem</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1334-6150</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Самородницкая</surname><given-names>Е. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Samorodnitskaya</surname><given-names>E. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина Ильинична Самородницкая кандидат филологических наук доцент, заведующая кафедрой истории русской классической литературы, историко-филологический факультет</p><p>125047, Москва, Миусская пл., 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina Ilyinichna Samorodnitskaya Cand. Sci. (Philology) Associate Professor, Chair, Department of History of Russian Classical Literature, Faculty of History and Philology</p><p>125047, Moscow, Miusskaya sq. 6</p></bio><email xlink:type="simple">ksam@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><elocation-id>87–99</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Самородницкая Е.И., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Самородницкая Е.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Samorodnitskaya E.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1225">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/1225</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу взглядов К. И. Чуковского на дореволюционные переводы прозы, представленных в его книге «Высокое искусство». Автор анализирует избирательный подход Чуковского, который резко осуждал таких переводчиков, как М. А. Шишмарева, Е. Г. Бекетова или Л. И. Уманец, за «ремесленничество», многословие и доместикацию, но при этом делал исключение для И. И. Введенского, несмотря на многочисленные ошибки в его переводах, и приходит к выводу о том, что подобный подход определялся сложным переплетением нескольких факторов: идеологической необходимости конструирования «советской школы перевода» через противопоставление «дореволюционному ремеслу», литературных симпатий, а также задачи узаконить статус переводчика-художника в новой культурной реальности. Таким образом, «Высокое искусство» решало две задачи: утвердить превосходство советской школы перевода как достижения советской культуры и отстоять творческий статус профессии переводчика.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines K. I. Chukovsky’s views on prerevolutionary translations as presented in his book High Art. The author analyzes Chukovsky’s selective approach: while he harshly criticized translators like M. A. Shishmareva, E. G. Beketova, and L. I. Umanets for their “pedestrian quality,” verbosity, and domestication, he made an exception for I. I. Vvedensky. It is well known that Vvedensky’s translations were rife with inaccuracies, contained unauthorized additions to the author’s text (including Dickens’ or Thackeray’ novels), and simply demonstrated a poor command of English. However, Chukovsky considered the conveyance of the original’s spirit and Vvedensky’s affinity with the “Gogolian” movement in Russian literature to be far more important. Vvedensky’s translation work was contrasted with that of  E. Lann’s school, being presented as more faithful to the spirit of the original. The author of the article concludes that Chukovsky’s evaluation criteria were determined not so much by the objective quality of the translation as by the ideological and cultural agenda of the era. Criticism of the “old” school of translation served to legitimize the new, Soviet school and was a means of distancing from the pre-revolutionary tradition. Thus, the article concludes that “High Art” served two divergent purposes: to legitimize the new Soviet translatorial paradigm as a cultural achievement and, simultaneously, to defend the translator’s status as a creative writer at a time when opportunities for original literary work were diminishing. This dual agenda explains the eclectic and often polemical nature of Chukovsky’s seminal work.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>К. И. Чуковский</kwd><kwd>«Высокое искусство»</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>советская школа перевода</kwd><kwd>М. А. Шишмарева</kwd><kwd>Е. Г. Бекетова</kwd><kwd>И. И. Введенский</kwd><kwd>Л. И. Уманец</kwd><kwd>И. В. Жилкин</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>K. I. Chukovsky</kwd><kwd>High Art</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Soviet school of translation</kwd><kwd>M. A. Shishmareva</kwd><kwd>E. G. Beketova</kwd><kwd>I. I. Vvedensky</kwd><kwd>L. I. Umanets</kwd><kwd>I. V. Zhilkin</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баскина (Маликова) 2021 — Баскина (Маликова) М. Э. Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина; Отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baskina (Malikova), M. E. (2021). Filologicheski tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: liudi i institutsii [Philologically accurate translation of the 1920s–1930s: people and institutions]. In M. E. Baskina, &amp; V. V. Filicheva (Eds.), Khudozhestvenno- filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov (pp. 5–80). Nestor-Istoriia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисенко 2017 — Борисенко А. Л. Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2017. № 5. С. 132–142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisenko, A. L. (2017). Bukvalizm v khudozhestvennom perevode: oshibka, eksperiment, metod? [Literalism in literary translation: error, experiment, method?]. Vestnik Moskovskogo universiteta, Ser. 9: Filologiia, 2017(5), 132–142. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Витт 2017 — Витт С. «Советская школа перевода» — к проблеме истории концепта // Acta Slavica Estonica. [Т.] 9: Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. [Вып.] 10: Стратегии перевода и государственный контроль = Translation strategies and state control / Отв. ред. Л. Пильд. Тарту: Univ. of Tartu Press, 2017. С. 36–51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eikhenbaum, B. (1987). Literaturnyi byt [Literary everyday life]. In B. M. Eikhenbaum.  O literature: Raboty raznykh let (pp. 428–436). Sovetskii pisatel’. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунов б. д. — [Горбунов Ю.] Шишмарева Мария Андреевна // Писательницы России (до первой половины ХХ века): Материалы для биобиблиографического словаря / Сост. Ю. А. Горбунов. [Электрон. изд.]. [Б. д.]. URL: https://book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-24.htm.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[Gorbunov, Iu.] (n. d.). Shishmareva Mariia Andreevna. In Iu. Gorbunov (Ed.). Pisatel’nitsy Rossii (do pervoi poloviny XX veka): Materialy dlia biobibliograficheskogo slovaria.  https://book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-24.htm. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Земскова 2015 — Земскова Е. Е. Стратегии лояльности: дискуссия о точности художественного перевода на Первом всесоюзном совещании переводчиков 1936 г. // Новый филологический вестник. 2015. № 4(35). С. 70–83. https://doi.org/10.24411/2072-9316-2015-00046.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Isaakian, A. V. (1987). Iz istorii russkikh perevodov poezii Isaakiana [From the history of Russian translations of Isaakyan’s poetry]. Istoriko-filologicheskii zhurnal, 1987(1), 40–54. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зыкова и др. 1992 — Зыкова Г. В., Казбек-Казиева М. М., Клейн Л. Д. Жилкин Иван Васильевич // Русские писатели. 1800–1917: Биогр. словарь. Т. 2. М.: Большая Рос. энциклопедия, 1992. С. 268–269.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E. (2012). U istokov “Vysokogo iskusstva” [At the origins of “High Art”]. In  K. I. Chukovskii. Sobranie sochinenii (Vol. 3, pp. 582–590) (2nd ed., electronic, rev. and enl.). Agentstvo FTM, Ltd. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова 2012 — Иванова Е. У истоков «Высокого искусства» // Чуковский К. И. Собр. соч.: В 15 т. Т. 3 / Сост. Е. Чуковской, П. Крючкова. 2-е изд., электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. С. 582–590.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samorodnitskaya, E. I. (2020). “A constellation of indifferent artisans”: how George Eliot was translated in Russia. Shagi/Steps, 6(3), 137–151. https://doi.org/10.22394/24129410202063137151. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаакян 1987 — Исаакян А. В. Из истории русских переводов поэзии Исаакяна // Историко-филологический журнал. 1987. № 1. С. 40–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[Shilov, A. A., &amp; Karnaukhova, M. G.] (1932). Shishmareva. In A. A. Shilov, &amp; M. G. Karnaukhova (Eds.). Deiateli revoliutsionnogo dvizheniia v Rossii: ot predshestvennikov dekabristov do padeniia tsarizma: Biobibliograficheskii slovar’ (Vol. 2, Pt. 4, p. 2036). Vsesoiuznoe obshchestvo politicheskikh katorzhan i syl’no-poselentsev. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самородницкая 2020 — Самородницкая Е. И. «Плеяда равнодушных ремесленников»: как в России переводили Джордж Элиот // Шаги / Steps. Т. 6. № 3. 2020. С. 137– 151. https://doi.org/10.22394/24129410202063137151.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tretyakova, E. A. (2012). Evolution of translation criticism in Russia. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2012(4), 270–275. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Третьякова 2012 — Третьякова Е. А. Эволюция отечественной критики перевода // Вестник Чувашского университета. 2012. № 4. С. 270–275.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vitt, S. (2017). “Sovetskaia shkola perevoda” — k probleme istorii kontsepta [“Soviet translation school” — on the problem of the concept’s history]. In L. Pil’d (Ed.). Acta Slavica Estonica, [Vol.] 9: Trudy po russkoi i slavianskoi filologii. Literaturovedenie, [Vol.] 10: Strategii perevoda i gosudarstvennyi kontrol’ = Translation Strategies and State Control (pp. 36–51). Univ. of Tartu Press. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шилов, Карнаухова 1932 — [Шилов А. А., Карнаухова М. Г.] Шишмарева // Деятели революционного движения в России: от предшественников декабристов до падения царизма: Био-библиогр. словарь / Т. 2: Семидесятые годы. Вып. 4. С — Я. / Сост. А. А. Шиловым, М. Г. Карнауховой. М.: [Изд-во Всесоюзного о-ва политических каторжан и ссыльно-поселенцев], 1932. Стлб. 2036.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zemskova, E. E. (2015). Strategies of loyalty: Discussion on translation fidelity at the First All-Union Conference of Translators, 1936. The New Philological Bulletin, 2015(4, no. 35), 70–83. https://doi.org/10.24411/2072-9316-2015-00046. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эйхенбаум 1987 — Эйхенбаум Б. Литературный быт // Эйхенбаум Б. О литературе: Работы разных лет. М.: Сов. писатель, 1987. С. 428–436.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zykova, G. V., Kazbek-Kazieva, M. M., &amp; Klein, L. D. (1992). Zhilkin Ivan Vasil’evich. In Russkie pisateli. 1800–1917: Biograficheskii slovar’ (Vol. 2, pp. 268–269). Bol’shaia Rossiiskaia entsiklopediia. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
