Preview

Shagi / Steps

Advanced search

The development of translation studies as a discipline

EDN: VUQWTS

Abstract

The article provides a detailed commentary on the development of Western translation thought in the late 20th century, from a subdivision of contrastive linguistics into an independent, dynamically developing discipline within the humanities (translation studies). The author analyzes the theoretical and philosophical preconditions for the change in the scientific and academic status of translation within the Western academic field, the main milestones and key figures of this process. After having summarized the most important theoretical shifts that took place in Western translation thought at the turn of the 20th and 21st centuries, the author comes to the conclusion that since the late 1970s the development paths of Western and Russian translation studies have diverged. In Western translation studies, after the ‘cultural turn’, the concept of ‘neutral’ translation is abandoned in favor of a new politicized view of translation as a tool for shaping cultural identities. The translator, who in the linguistic model was relegated to the modest role of a technical assistant, is seen in the culturally oriented paradigm as a co-author, a fully-fledged subject of political dialogue, capable of resisting the usurpation and ethnocentrism of their own culture. The new Western translation ethics is largely determined by the call to resist the dominants of the target culture and not be afraid of open political activism.

About the Author

E. N. Starodumova
Astrakhan State University
Russian Federation

Elena Nikolaevna Starodumova, PhD Associate Professor, Department of Romano-Germanic Philology

414056, Astrakhan, Akhmatovskaya Str., 11 



References

1. Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4–13.

2. Baker, M. (2009). Forget neutrality. The Linguist, 48(3), 24–26.

3. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

4. Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.). A companion to translation studies (pp. 13–23). Multilingual Matters.

5. Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

6. Borisenko, A. L. (2007). Ne krichi: “Bukvalizm!” [“Don’t cry: literalism!”]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2007(2, no. 14), 25–34. (In Russian).

7. Borisenko, A. L. (2008). Eshche raz o bukvalizme [Once again about literalism]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2008(2, no. 17), 7–14. (In Russian).

8. Buzadzhi, D. M. (2008). Vektory smysla: O funktsional’nom podkhode k perevodu [Meaning vectors: On the functional approach to translation]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2008(3, no. 19), 43–59. (In Russian).

9. Buzadzhi, D. M. (2011). Zakalka perevodom: Ob ideologicheskoi storone perevodcheskoi praktiki i prepodavaniia perevoda [Translation training: On the ideological side of translation practice and translation teaching]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2011(1, no. 29), 1–12. (In Russian).

10. Buzadzhi, D. M. (2014). Chto takoe bukvalizm? [“What is literalism?”]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2014(2. no. 42), 37–49. (In Russian).

11. Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation du capital littéraire. Actes de la recherches en science sociales, 144, 7–20.

12. Lanchikov V. K. (2007). Pentkhaus iz slonovoi kosti [Ivory penthouse]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2007(3, no. 15), 15–29. (In Russian).

13. Lanchikov V. K. (2008). Po zakonam voobshchistiki [According to the laws of generalization]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2008(1, no. 17), 14–19. (In Russian).

14. Lanchikov V. K. (2014). Nauka chistaia i ne ochen’: O knige A. G. Azova “Poverzhennye bukvalisty” [Science pure and not so: About the book of A. G. Azov “Defeated literalists”]. Mosty: zhurnal perevodchikov, 2014(2, no. 42), 29–36. (In Russian).

15. Lefevere, A. (Ed.) (1992). Translation / History / Culture: A sourcebook. Routledge.

16. Maksimova, A. S. (2012). Analiz polevykh dnevnikov v kontekste proizvodstva etnograficheskikh tekstov [Analysis of field diaries in the context of ethnographic text production]. Monitoring obshchestvennogo mneniia: ekonomicheskie i sotsial’nye peremeny, 2012(1), 128–40. (In Russian).

17. Prunč, E. (2015). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme.

18. Pym, A. (1995). European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 153–176.

19. Simon, Sh. (2001). Antoine Berman ou l’absolu critique. TTR: Traduction, terminologie, ré- daction, 14(2), 19–29.

20. Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.

21. Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47.

22. Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Perez (Ed.). Apropos of ideology — Translation studies on ideology — Ideologies in translation studies (pp. 181–202). St. Jerome Publishing.

23. Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

24. Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.


Review

For citations:


Starodumova E.N. The development of translation studies as a discipline. Shagi / Steps. 2025;11(3):251-264. (In Russ.) EDN: VUQWTS

Views: 10


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)