Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Translation studies: из истории одной дисциплины

EDN: VUQWTS

Аннотация

Цель предлагаемой работы — представить ключевые моменты превращения западной науки о переводе в конце XX в. из подраздела контрастивной лингвистики в самостоятельную динамично развивающуюся гуманитарную дисциплину (translation studies). В статье анализируются теоретико-философские предпосылки изменения научного и академического статуса западных переводческих штудий последней четверти прошлого века, основные вехи и ключевые фигуры этого процесса. Кратко резюмируются важнейшие теоретические сдвиги, определившие развитие западной теории перевода на рубеже XX–XXI вв. Автор приходит к выводу, что начиная с конца 1970-х годов пути развития западного и отечественного переводоведения расходятся. В западных translation studies после «культурного поворота» (cultural turn) происходит отказ от концепции «нейтрального» перевода в пользу нового, политизированного взгляда на него как инструмент формирования культурной идентичности. Переводчик, которому в рамках лингвистически-ориентированной теории перевода отводилась скромная роль п е р е н о с ч и к а смысла (буквально: t r a n s l a t o r), в рамках культурно-ориентированной парадигмы занимает место с о а в т о р а, полноправного субъекта политического диалога, который при желании способен сопротивляться узурпаторству и этноцентризму собственной культуры.

Об авторе

Е. Н. Стародумова
Астраханский государственный университет
Россия

Елена Николаевна Стародумова, PhD доцент, кафедра романо-германской филологии

414056, Астрахань, Ахматовская ул., д. 11 



Список литературы

1. Борисенко 2007 — Борисенко А. Л. Не кричи: «Буквализм!» // Мосты: журнал переводчиков. 2007. № 2 (14). С. 25–34.

2. Борисенко 2008 — Борисенко А. Л. Еще раз о буквализме // Мосты: журнал переводчиков. 2008. № 1 (17). С. 7–14.

3. Бузаджи 2008 — Бузаджи Д. М. Векторы смысла: О функциональном подходе к переводу // Мосты: журнал переводчиков. 2008. № 3 (19). С. 43–59.

4. Бузаджи 2011 — Бузаджи Д. М. Закалка переводом: Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода // Мосты: журнал переводчиков. 2011. № 1 (29). С. 1–12.

5. Бузаджи 2014 — Бузаджи Д. М. Что такое буквализм? // Мосты: журнал переводчиков. 2014. № 2 (42). C. 37–49.

6. Ланчиков 2007 — Ланчиков В. К. Пентхаус из слоновой кости // Мосты: журнал переводчиков. 2007. № 3 (15). С. 15–29.

7. Ланчиков 2008 — Ланчиков В. К. По законам вообщистики // Мосты: журнал переводчиков. 2008. № 1 (17). С. 14–19.

8. Ланчиков 2014 — Ланчиков В. К. Наука чистая и не очень: О книге А. Г. Азова «Поверженные буквалисты» // Мосты: журнал переводчиков. 2014. № 2 (42). С. 29– 36.

9. Максимова 2012 — Максимова А. С. Анализ полевых дневников в контексте производства этнографических текстов // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. 2012. № 1. С. 128–140.

10. Прунч 2015 — Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: От языковой асимметрии к политической / Пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015.

11. Baker 2005 — Baker M. Narratives in and of translation // SKASE: Journal of Translation and Interpretation. Vol. 1. No. 1. 2005. P. 4–13.

12. Baker 2009 — Baker M. Forget neutrality // The Linguist. Vol. 48. Νο. 3. 2009. P. 24–26.

13. Bassnett 2002 — Bassnett S. Translation studies. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2002.

14. Bassnett 2007 — Bassnett S. Culture and translation // A companion to translation studies / Ed. by P. Kuhiwczak, K. Littau. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters, 2007. P. 13–23.

15. Berman 1984 — Berman A. L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

16. Casanova 2002 — Casanova P. Consécration et accumulation de capital littéraire // Actes de la recherches en sciences sociales. Vol. 144. 2002. P. 7–20.

17. Lefevere 1992 — Translation /History /Culture: A sourcebook / Ed. by A. Lefevere. London; New York: Routledge, 1992.

18. Pym 1995 — Pym A. European translation studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word // TTR: Traduction, terminologie, rédaction. T. 8. № 1. 1995. P. 153–176.

19. Simon 2001 — Simon Sh. Antoine Berman ou l’absolu critique // TTR: Traduction, terminologie, rédaction. T. 14. № 2. 2001. P. 19–29.

20. Snell-Hornby 2006 — Snell-Hornby M. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam; Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

21. Tymoczko 2000 — Tymoczko M. Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts // The Translator. Vol. 6. No. 1. 2000. P. 23–47.

22. Tymoczko 2003 — Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? // Apropos of ideology — Translation studies on ideology — Ideologies in translation studies / Ed. by M. Calzada Perez. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. P. 181–202.

23. Venuti 2004 — Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge, 2004.

24. Venuti 2013 — Venuti L. Translation changes everything: Theory and practice. London; New York: Routledge, 2013.


Рецензия

Для цитирования:


Стародумова Е.Н. Translation studies: из истории одной дисциплины. Шаги/Steps. 2025;11(3):251-264. EDN: VUQWTS

For citation:


Starodumova E.N. The development of translation studies as a discipline. Shagi / Steps. 2025;11(3):251-264. (In Russ.) EDN: VUQWTS

Просмотров: 5


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)