Βασιλεύς и ἄρχων [U1] в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова "царь" и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э
Аннотация
Статья посвящена выбору между греческими словами βασιλεύς ‘царь' и ἄρχων ‘правитель' при переводе в Пятикнижии еврейского слова melek ‘царь'. Разобрав релевантные пассажи из Библии с необходимыми комментариями, автор переходит к обсуждению гипотезы, связанной с именем Э. Бикермана и объясняющей этот выбор самоцензурой со стороны переводчиков Септуагинты. По мнению Бикермана, переводчики были озабочены тем, как греческое Пятикнижие будет воспринято птолемеевским двором и администрацией. Автор солидаризуется с критиками этой гипотезы и полагает, что выбор между βασιλεύς и ἄρχων был обусловлен совсем иными соображениями, а именно отношением теократического иудаизма эпохи Второго Храма к институту монархии в Израиле. В последнем разделе статьи рассматривается схожая переводческая стратегия в греческом переводе книги Иезекииля.
Об авторе
М. Г. Селезнев
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
Для цитирования:
Селезнев М.Г.
Βασιλεύς и ἄρχων [U1] в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова "царь" и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э. Шаги/Steps. 2017;3(4):47-63.
For citation:
Seleznev М.G.
Βασιλεύς and ἄρχων in the Septuagint: Greek translations of the Hebrew word “king” and the attitude towards kings in the Egyptian Diaspora of the 3rd century. Shagi / Steps. 2017;3(4):47-63.
Просмотров:
2