Трудности и загадки переводов "Таинственного острова"
Аннотация
Впервые опубликованный в 1874-1875 гг. роман Жюля Верна «Таинственный остров» принадлежит к самым знаменитым и одновременно самым совершенным в литературном отношении произведениям французского писателя. В статье анализируются разнообразные русскоязычные версии «Таинственного острова», начиная с самых ранних (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н. И. Немчиновой и А. А. Худадовой (впервые он был опубликован в 1957 г.), в том числе ряд анонимных переводов. Рассматриваются некоторые сложные для перевода реалии и конструкции, анализируются разные подходы переводчиков к передаче стиля и языка первоисточника. Особое внимание уделено проблеме контаминации переводов разного времени, а также характерному для советской эпохи воздействию цензурных ограничений при передаче религиозной тематики. Кроме того, обсуждается анонимная студенческая работа, размещенная в Интернете, в которой детально анализируются советские переводы «Таинственного острова».
Об авторе
К. А. Чекалов
Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН
Для цитирования:
Чекалов К.А.
Трудности и загадки переводов "Таинственного острова". Шаги/Steps. 2019;5(3):138-152.
For citation:
Chekalov K.A.
Problems and mysteries of The Mysterious Island's translations. Shagi / Steps. 2019;5(3):138-152.
Просмотров:
5