Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии"

Аннотация

После выхода 15-томного собрания сочинения Бальзака в 1951-1955 гг. и 24-томника в 1960 г. опубликованные там переводы многократно перепечатывались в новых собраниях сочинений и отдельных изданиях, но никогда не вставал вопрос об их качестве. Переводы эти прекрасно читаются до сих пор, однако при сличении с оригиналом выясняется, что в них есть места, где оригинал или просто понят неправильно, или существенно обеднен. В статье показаны ошибки и/или неточности в переводах нескольких произведений, таких как «Шагреневая кожа», «Прощенный Мельмот», «История Тринадцати», «Прославленный Годиссар», «Блеск и нищета куртизанок», «Отец Горио». Ошибки эти объясняются прежде всего недостаточным знанием исторического и культурного фона бальзаковской эпохи. В середине прошлого века переводчики не имели нашей возможности прибегать к поиску в Интернете и пользоваться текстологическими и культурологическими комментариями французских бальзаковедов, поэтому винить их в этих ошибках мы не имеем никакого права. Но замечать такие ошибки и по мере сил предлагать более правильные варианты можно и нужно.

Об авторе

В. А. Мильчина
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ


Рецензия

Для цитирования:


Мильчина В.А. Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии". Шаги/Steps. 2019;5(3):104-124.

For citation:


Milchina V.A. What is the Russian Balzac? Success and errors in “classic” translations of La Comedie humaine. Shagi / Steps. 2019;5(3):104-124.

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)