Переводима ли "русская тоска"?
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-170-183
Аннотация
Что такое «тоска»? Отталкиваясь от вопроса, заданного Р. М. Рильке в письме к А. Н. Бенуа (1901), автор рассматривает различные аспекты «тоски» в русской историософии и культуре, выделяя национальную специфику этого понятия. Объектом исследования является не «тоска» как настроение или определенное психофизиологическое состояние, разнообразно преломившееся в западноевропейской и русской поэзии, а русская тоска и связанные с нею традиционные особенности русской жизни (тягостная нищета, тоскливая народная песня, бесконечная дорога, даль и, наконец, особое восприятие «родины»). Ряд примеров, заимствованных прежде всего из русской поэзии, помогает высветлить глубинный, метафизический смысл этого слова (о чем писал еще Н. А. Бердяев), увидеть в «русской тоске» одну из характерных особенностей национальной «души». Этот специфический, уникальный «субстрат» невоспроизводим, по мнению автора, ни на каком другом языке. Статья завершается экскурсом в современность - размышлением о «тоске» российского человека в новых исторических условиях.
Ключевые слова
Рецензия
Для цитирования:
Азадовский К.М. Переводима ли "русская тоска"? Шаги/Steps. 2020;6(3):170-183. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-170-183
For citation:
Azadovsky K.M. Is Russian toska (‘yearning / longing') translatable? Shagi / Steps. 2020;6(3):170-183. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2020-6-3-170-183