"Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г.
https://doi.org/10.22394/24129410-2020-6-3-50-58
Аннотация
В статье сопоставляются версии трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» в переводе Бориса Пастернака. Выделяются разночтения в изданиях трагедии, выходивших при жизни переводчика. Анализируются исправления, которые делались в тексте Пастернаком. Отмечается противоречие между стремлением переводчика передать живость разговорных интонаций и его же собственной установкой на то, чтобы реплики диалогов звучали максимально гладко. Печатные издания сравниваются с беловой рукописью перевода, ранее не публиковавшейся и не анализировавшейся. Делается вывод о влиянии изменений, которые переводчик вносил в текст от издания к изданию, на жанровую природу произведения. Отмечается, что стиль речи, избираемый переводчиком для передачи реплик шекспировских персонажей, от разговорного, с обилием сниженной лексики, в процессе правки смещался в сторону нейтрального, более спокойного и рассудочного по характеру. В результате такой трансформации происходила последовательная замена трагизма мелодраматизмом с элементами сентиментальности в духе мещанской драмы. На основе сделанных выводов в статье, за исключением некоторых частностей, в общем и целом предпочтение отдается первоначальной, рукописной редакции перевода трагедии.
Ключевые слова
Рецензия
Для цитирования:
Поплавский В.Р. "Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г. Шаги/Steps. 2020;6(3):50-58. https://doi.org/10.22394/24129410-2020-6-3-50-58
For citation:
Poplavskiy V.R. Boris Pasternak's translation of Othello: The 1944 manuscript. Shagi / Steps. 2020;6(3):50-58. https://doi.org/10.22394/24129410-2020-6-3-50-58