<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">steps</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Шаги/Steps</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shagi / Steps</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-9410</issn><issn pub-type="epub">2782-1765</issn><publisher><publisher-name>The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22394/2412-9410-2020-6-3-28-49</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">steps-695</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника"</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ezra Pound's Chinese translations and the utopia of “Peach-blossom-fountain”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Половинкина</surname><given-names>О. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Polovinkina</surname><given-names>O. I.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">olgapmail@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences</institution></aff></aff-alternatives><volume>6</volume><issue>3</issue><fpage>28</fpage><lpage>49</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Половинкина О.И., 1970</copyright-statement><copyright-year>1970</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Половинкина О.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Polovinkina O.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/695">https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/695</self-uri><abstract><p>В статье анализируется представление о классической китайской поэзии, которое сложилось у модернистского поэта и критика Эзры Паунда в 1910-е годы. В качестве важнейшего контекста представлены неоклассицистические тенденции эпохи, связанные с поиском новой нормативности. Ее источник Паунд видел в китайской поэзии, которой суждено сыграть роль античного наследия для современного мира. Особую природу «новой системы» эстетических ценностей Паунд определяет, прибегая к аналогии с современной живописью. Поэтический язык классической китайской поэзии он описывает с помощью метафоры «чистого цвета». Паунд, как Л. Стрэчи до него, привлекает аналогию с французской символистской традицией, на сей раз сообщая китайскому подходу к поэтическому искусству статус авторитета. Новым «Искусством поэзии» Паунд объявляет лекцию Э. Феноллозы о китайском иероглифе. Этот текст способствовал формированию у Паунда представления о классической китайской поэзии как об утопическом языке, который он стремится понять, и утраченном рае, который он хотел бы вернуть. Китайские переводы Паунда 1910-х годов свидетельствуют о намерении точно воспроизвести способ поэтического выражения в этой поэзии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article treats Ezra Pound's ideas during the 1910s concerning classical Chinese poetry. Neoclassic tendencies in Anglo-American Modernism and its quest for a new type of normativity functioned as the main context for these ideas. Ezra Pound saw a source of the new normativity in classical Chinese poetry, he suggested that modernist poetry would “find a new Greece in China”. In Pound's “The Renaissance” this type of normativity was defined by analogy with modernist painting. He employed the “pure color” metaphor while describing the poetic language of classical Chinese poetry. As Lytton Strachey did before, Pound compared classical Chinese poetry to French Symbolist poetry, but put Chinese poetry in the position of literary authority. He pronounced Ernest Fenollosa's lecture on the Chinese written character a new Ars Poetica. This text facilitated the development of Pound's idea of classical Chinese poetry as a sort of utopian language that he was eager to apprehend, and as a kind of paradise lost that he would like to regain. As the critical edition of Cathay (2019) makes clear, Ezra Pound's Chinese translations of the 1910s display his intention to reproduce the way of poetic expression in classical Chinese poetry as close to the original as possible.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>неоклассицизм</kwd><kwd>классическая китайская поэзия</kwd><kwd>Эзра Паунд</kwd><kwd>Эрнест Феноллоза</kwd><kwd>Литтон Стрэчи</kwd><kwd>"ренессанс"</kwd><kwd>"Лоренс Биньон"</kwd><kwd>"Старый Китай"</kwd><kwd>"Китайский иероглиф как средство поэзии"</kwd><kwd>"Стихотворение у моста в Тяньцзине"</kwd><kwd>"Рассвет на горе"</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>neoclassicism</kwd><kwd>classical Chinese poetry</kwd><kwd>Ezra Pound</kwd><kwd>Ernest Fenollosa</kwd><kwd>Lytton Strachey</kwd><kwd>“The Renaissance”</kwd><kwd>“Lawrence Binyon”</kwd><kwd>Cathay</kwd><kwd>“The Chinese Written Character as a Medium for Poetry”</kwd><kwd>“Poem by the bridge at Ten-Shin”</kwd><kwd>“Dawn on the Mountain”</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
