Nomadic gallicisms, or French “migrants” in the English-speaking world
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-1-253-260
Abstract
A review of: Scholar, R. (2020). Emigres: French words that turned English. Princeton Univ. Press. 272 p.
About the Author
M. S. NeklyudovaRussian Federation
Maria S. Neklyudova, PhD Head of the Centre for Studies in History and Culture, School for Advanced Studies in the Humanities
119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82
Tel.: +7 (499) 956-96-48
References
1. Orwell, G. (1968). The collected essays, journalism, and letters (S. Orwell, & I. Angus, Eds., Vol. 4). Harcourt, Brace and World.
2. Scholar, R. (2005). The je-ne-sais-quoi in Early Modern Europe: Encounters with a certain something. Oxford Univ. Press.
3. Scholar, R. (2020). Slova-“migranty” v epokhu Novogo vremeni: kazus “kapriza” [An early modern keyword in migration: The case of caprice]. Shagi /Steps, 6(4), 216-229. (In Russian).
4. Selden, J. (1927). Table talk. (F. Pollock, Ed.). Quaritch.
5. Williams, R. (1988). Keywords: A vocabulary of culture and society. Fontana Press.
6. Wimmer, A., & Glick Schiller, N. (2002). Methodological nationalism and beyond: Nation-state building, migration and the social sciences. Global Networks, 2(4), 301-334.
Review
For citations:
Neklyudova M.S. Nomadic gallicisms, or French “migrants” in the English-speaking world. Shagi / Steps. 2022;8(1):253-260. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-1-253-260