«А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов?
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-15-35
Аннотация
Казалось бы, ответ на вопрос, должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов, очевиден: а как же иначе? Однако в тех случаях, когда переводчик ограничивается транскрипциями переводимых терминов, понимания, как выясняется, можно избежать. Можно, но не нужно. В статье это показано на примере одного эпизода из романа Шарля Нодье «История короля Богемии и его семи замков» (1830). Этот стернианский роман, не только название, но и многие приемы которого заимствованы из «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии «Литературные памятники». Нодье, пожалуй, пошел в разрушении традиционной романной структуры даже дальше Стерна: повествователь у него разделяется на три ипостаси (сочинителя Теодора, педанта Дона Пика де Фанферлюкио и шута Брелока), одна глава целиком состоит из звукоподражаний, место сквозного сюжета занимает соперничество разных жанров внутри романа, а внутри этих вставных жанров происходит регулярная замена синтагмы на парадигму: Нодье нанизывает цепочки из нескольких десятков имен, глаголов, прилагательных, вплоть до перечня 188 насекомых. В число вставных произведений входит некое «Похвальное слово госпоже туфле»; оно именуется гениальным, однако проверить это невозможно, поскольку чтец, декламировавший его вслух, заснул от скуки, и «Похвальное слово» сгорело в пламени свечи. Оплакивая его пропажу, повествователь перечисляет тридцать пять изобретений, названия которых оканчиваются на «-графия» (какография, технография, стеганография и др.) и которые, по его мнению, все бесполезны, коль скоро «Похвальное слово госпоже туфле» не сохранилось. Строго говоря, для того чтобы перевести эти тридцать пять «-графий», переводчику вовсе нет нужды понимать их смысл и вообще знать, существовали ли они в действительности или выдуманы изобретательным автором. Между тем вопрос о реальности «-графий» не чисто формальный. От его решения зависит наше понимание романа Нодье.
Об авторе
В. А. МильчинаРоссия
Мильчина Вера Аркадьевна - кандидат филологических наук ведущий научный сотрудник, Институт высших гуманитарных исследований, РГГУ; ведущий научный сотрудник, Лаборатория историко-культурных исследований, Школа актуальных гуманитарных исследований, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ.
125047, Москва, ул. Чаянова, д. 15; 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 84
Список литературы
1. Бальзак 2017 — Бальзак О. де. Мелкие неприятности супружеской жизни / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Нов. лит. обозрение, 2017.
2. Нерваль 1985 — Нерваль Ж. де. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения / Пер. с фр. Л.: Худ. лит.; Ленингр. отд-е, 1985.
3. Нодье 1989 — Нодье Ш. Читайте старые книги… Новеллы, статьи, эссе о книгах, книжниках, чтении: В 2 т. / Пер. с фр. О. Э. Гринберг, М. А. Ильховской, В. А. Мильчиной; Вступ. ст. и примеч. В. А. Мильчиной. М.: Книга, 1989.
4. Нодье 2015 — Нодье Ш. Сказки здравомыслящего насмешника / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Текст, 2015.
5. Balzac 1996 — Balzac H. de. Œuvres diverses. T. 2. Paris: Gallimard, 1996. Musset 1888 — Musset A. de. Œuvres complètes. T. 9. Paris: L. Hébert, 1888.
6. Nodier 1828 — Nodier Ch. Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1828.
7. Nodier 1829 — Nodier Ch. Examen critique des dictionnaires. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1829. Nodier 1830 — Nodier Ch. Histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux. Paris: Delangle frères, 1830.
8. Nodier 1832 — Nodier Ch. Œuvres. T. 5. Paris: Eugène Renduel, 1832.
9. Nodier 1834 — Nodier Ch. Notions élémentaires de linguistique. Paris: Eugène Renduel, 1834. Nodier 1844 — Nodier Ch. Description raisonnée d’une jolie collection des livres (Nouveaux mélanges tirées d’une petite bibliothèque). Paris: J. Techener, 1844.
10. Nodier 2010 — Nodier Ch. Feuilletons du Temps / Éd. J.-R. Dahan. T. 1. Paris: Classiques Garnier, 2010.
11. Nodier 2016 — Nodier Ch. Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos / Introducción, traducción y notas de Francisco González Fernández. Oviedo: KRK ediciones, 2016.
12. Nodier 2023 — Nodier Ch. The Story of the King of Bohemia and his Seven Castles / Trans. B. Stableford. S.l. Snuggly Books, 2023.
13. Мильчина 2017 — Мильчина В. А. Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь. 2-е изд. М.: Нов. лит. обозрение, 2017.
14. Тименчик 2015 — Тименчик Р. Д. Ангелы-люди-вещи: в ореоле стихов и друзей. М.: Мосты культуры / Гешарим, 2015.
15. Bénichou 1992 – Bénichou P. L’école du désenchantement. Sainte-Beuve, Nodier, Musset, Nerval, Gautier. Paris: Gallimard, 1992.
16. Castex 1981 — Castex P.-G. Nodier et l’école du désenchantement // Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980. Paris: Les Belles lettres, 1981. P. 9–16.
17. Clavel 1980 — Clavel A. Bandelettes de la momie // Europe. Vol. 58. № 614–615. 1980. Р. 78–88.
18. Boisacq-Generet 1994 — Boisacq-Generet M.-J. Tradition et modernité dans “L’histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux” de Charles Nodier. Paris: Honoré Champion, 1994.
19. Dahan 2005 — Dahan J.-R. À la redécouverte du XVIe siècle // Nodier Ch. Études sur le seizième siècle et sur quelques auteurs rares et singuliers du dix-septième. Bassac: Plein chant, 2005. P. 7–25.
20. Favre 1987 — Favre Y.-A. Nodier et l’orthographe // Revue d’histoire littéraire de France. T. 87. № 6. 1987. P. 1078–1082.
21. Genette 1976 — Genette G. Mimologiques. Voyage en Cratylie. Paris: Seuil, 1976.
22. Jasinski 1975 — Jasinski R. Charles Nodier, précurseur du surréalisme // Jasinski R. À travers le XIXe siècle. Paris: Minard, 1975. P. 65–73.
23. Jeune 1981 — Jeune S. Le Roi de Bohême et ses sept châteaux: livre-objet et livre-ferment // Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980. Paris: Les Belles lettres, 1981. P. 199–210.
24. Salas 2016 — Salas I. L’effet-liste. Volubilité et énumération chez Rabelais // Paroles dégelées.
25. Propos de l’Atelier XVIe siècle / Sous la dir. de I. Garnier et al. Paris: Classiques Garnier, 2016. P. 693–711.
26. Vaulchier 1984 — Vaulchier H. de. Charles Nodier et la lexicographie française, 1808–1844. Paris: CHRS; Didier érudition, 1984.
27. Viardot 1990 — Viardot J. Les nouvelles bibliophilies // Histoire de l’édition française. Le temps des éditeurs. Du romantisme à la Belle époque / Sous la dir. de R. Chartier, J.-H. Martin. Paris: Fayard, 1990. Р. 383–407.
28. Zaragoza 2021 — Zaragoza G. Charles Nodier. Biographie. Paris: Classiques Garnier, 2021.
Рецензия
Для цитирования:
Мильчина В.А. «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? Шаги/Steps. 2024;10(4):15-35. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-15-35
For citation:
Milchina V.A. “And formless Chaos — neography…”: Must the translator comprehend the meaning of words being translated? Shagi / Steps. 2024;10(4):15-35. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-15-35