Preview

Shagi / Steps

Advanced search

“And formless Chaos — neography…”: Must the translator comprehend the meaning of words being translated?

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-15-35

Abstract

It would seem that the question, whether a translator must comprehend the meaning of words being translated, has an obvious answer: and how else? However, it turns out that in those instances where one limits oneself to transcribing the terms under translation, it is possible to avoid comprehension. Possible, but not necessary. This is shown in our article through the example of an episode from Charles Nodier’s novel The Story of the King of Bohemia and his Seven Castles (1830). This Sternean novel, which borrows both its title and many devices from The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, was never translated into Russian; the author of this article is preparing a translation that will appear in the series “Literary Monuments”. Nodier likely surpassed Sterne in destroying the traditional structure of the novel: his narrator is divided into three characters (the writer Théodore, the pedant Don Pic de Fanferluchio, and the jester Breloque); one chapter is wholly made up of onomatopoeias; a single, consistent narrative is replaced by the competition of various genres within the novel; and within these inserted genres the syntagmatic axis is replaced by the paradigmatic: Nodier concatenates strings of dozens of names, verbs, adjectives, and even a listing of 188 different insects. Among the inserted texts there is the “Eulogy to Mistress Slipper”; it is called a work of genius, yet this cannot be verified, since the one who was reading it aloud fell asleep from boredom and the “Eulogy” burned up in the flame of a candle. While mourning the loss, the narrator lists thirty-five inventions bearing names which end in “-graphy” (cacography, technography, steganography, etc.) and which, in his opinion, are useless, since the “Eulogy to Mistress Slipper” is no longer extant. Now then, strictly speaking, in order to translate these thirty-five “-graphies” the translator does not need to comprehend their meaning or even to know whether they existed in reality or were thought up by the inventive author. At the same time, the problem of whether the “-graphies” are real is not a purely formal one: our comprehension of Nodier’s novel depends on how it is solved.

About the Author

V. A. Milchina
Russian State University for the Humanities; The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Russian Federation

Vera A. Milchina - Cand. Sci. (Philology) Leading Researcher, Institute for Advanced Studies in the Humanities, Russian State University for the Humanities Russia; Leading Researcher, Center for Studies in History and Culture, School of Advanced Studies in the Humanities, School for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.

125047, Moscow, Chayanova Str., 15; 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 84



References

1. Бальзак 2017 — Бальзак О. де. Мелкие неприятности супружеской жизни / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Нов. лит. обозрение, 2017.

2. Нерваль 1985 — Нерваль Ж. де. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения / Пер. с фр. Л.: Худ. лит.; Ленингр. отд-е, 1985.

3. Нодье 1989 — Нодье Ш. Читайте старые книги… Новеллы, статьи, эссе о книгах, книжниках, чтении: В 2 т. / Пер. с фр. О. Э. Гринберг, М. А. Ильховской, В. А. Мильчиной; Вступ. ст. и примеч. В. А. Мильчиной. М.: Книга, 1989.

4. Нодье 2015 — Нодье Ш. Сказки здравомыслящего насмешника / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М.: Текст, 2015.

5. Balzac 1996 — Balzac H. de. Œuvres diverses. T. 2. Paris: Gallimard, 1996. Musset 1888 — Musset A. de. Œuvres complètes. T. 9. Paris: L. Hébert, 1888.

6. Nodier 1828 — Nodier Ch. Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1828.

7. Nodier 1829 — Nodier Ch. Examen critique des dictionnaires. 2e éd. Paris: Delangle frères, 1829. Nodier 1830 — Nodier Ch. Histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux. Paris: Delangle frères, 1830.

8. Nodier 1832 — Nodier Ch. Œuvres. T. 5. Paris: Eugène Renduel, 1832.

9. Nodier 1834 — Nodier Ch. Notions élémentaires de linguistique. Paris: Eugène Renduel, 1834.

10. Nodier 1844 — Nodier Ch. Description raisonnée d’une jolie collection des livres (Nouveaux mélanges tirées d’une petite bibliothèque). Paris: J. Techener, 1844.

11. Nodier 2010 — Nodier Ch. Feuilletons du Temps / Éd. J.-R. Dahan. T. 1. Paris: Classiques Garnier, 2010.

12. Nodier 2016 — Nodier Ch. Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos / Introducción, traducción y notas de Francisco González Fernández. Oviedo: KRK ediciones, 2016.

13. Nodier 2023 — Nodier Ch. The Story of the King of Bohemia and his Seven Castles / Trans. B. Stableford. S.l. Snuggly Books, 2023.

14. Bénichou, P. (1992). L’école du désenchantement. Sainte-Beuve, Nodier, Musset, Nerval, Gautier. Gallimard.

15. Boisacq-Generet, M.-J. (1994). Tradition et modernité dans L’histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux de Charles Nodier. Honoré Champion.

16. Castex, P.-G. (1981). Nodier et l’école du désenchantement. In Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980 (pp. 9–16). Les Belles lettres.

17. Clavel, A. (1980). Bandelettes de la momie. Europe, 58(614–615), 78–88.

18. Dahan, J.-R. (2005). À la redécouverte du XVIe siècle. In Ch. Nodier. Études sur le seizième siècle et sur quelques auteurs rares et singuliers du dix-septième (pp. 7–125). Plein chant.

19. Favre, Y.-A. (1987). Nodier et l’orthographe. Revue d’histoire littéraire de France, 87(6), 1078–1082.

20. Genette, G. (1976). Mimologiques. Voyage en Cratylie. Seuil.

21. Jasinski, R. (1975). Charles Nodier, précurseur du surréalisme. In R. Jasinski. À travers le XIXe siècle (pp. 65–73). Minard.

22. Jeune, S. (1981). Le Roi de Bohême et ses sept châteaux: livre-objet et livre-ferment. In Charles Nodier: Colloque du deuxième centenaire. Besançon, mai 1980 (pp. 199–210). Les Belles lettres.

23. Milchina, V. A. (2017). Parizh v 1814–1848 godakh: povsednevnaia zhizn’ [Paris in 1814–1848: everyday life] (2nd ed.). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

24. Salas, I. (2016). L’effet-liste. Volubilité et énumération chez Rabelais. In I. Garnier et al. (Eds.). Paroles dégelées. Propos de l’Atelier XVIe siècle (pp. 693–711). Classiques Garnier.

25. Timenchik, R. D. (2015). Angely-liudi-veshchi: v oreole stikhov i druzei [Angels-people-things: in the halo of poems and friends]. Mosty kul’tury / Gesharim. (In Russian).

26. Vaulchier, H. de. (1984). Charles Nodier et la lexicographie française, 1808–1844. CHRS; Didier érudition.

27. Viardot, J. (1990). Les nouvelles bibliophilies. In R. Chartier, & J.-H. Martin (Eds.). Histoire de l’édition française. Le temps des éditeurs. Du romantisme à la Belle époque (pp. 383–407). Fayard.

28. Zaragoza, G. (2021). Charles Nodier. Biographie. Classiques Garnier.


Review

For citations:


Milchina V.A. “And formless Chaos — neography…”: Must the translator comprehend the meaning of words being translated? Shagi / Steps. 2024;10(4):15-35. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-15-35

Views: 253


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)