Preview

Shagi / Steps

Advanced search

“…Not Sterne, or, at least, not Vernes”: Towards a description of the French genesis of Karamzin’s Sterne

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-1-147-186

Abstract

The article is an attempt to specify the genesis of the image of Laurence Sterne as it was created and presented by Nickolai Karamzin in the early 1790s. Karamzin’s Sterne, the most influential among other such attempts in Russian culture, turns out to be primarily French and imitative. Namely, the fragment “A Poor Man and His Dog”, presented in Karamzin’s Moscow Magazine (1792) as “Sterne’s work”, appears to be a translation not of Sterne but of an interpolation made by his French translator into the French version of Tristram Shandy. The very choice of fragments from Sterne presented in the Moscow Magazine (1791–1792) reflects not the editor’s own taste, but is a replication of the most common items from popular anthological editions of “The Beauties of Sterne”. Karamzin’s culturally influential decision not to translate and consequently not to introduce into Russian culture the original English notions of ‘sentimental’ and ‘humour’ is explained by the fact that he had viewed them through the prism of particular French texts-intermediaries. Karamzin’s insistence on reading Sterne “with tears in the eyes” and on alluding to him (in Letters of a Russian Traveller) primarily in melancholic charnel locations that made Sterne practically indistinguishable from Edward Young goes back not to the original Sterne, but to his later French imitators, such as François Vernes. Karamzin’s Sterne is contrasted with the assimilation of original narrative experiments and humour of Tristram by other Russian authors of the same period but of a different circle, Fyodor Rostopchin and Ivan Martynov.

About the Author

M. Е.  Baskina (Malikova)
Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences Russia
Russian Federation

Maria Е. Baskina (Malikova), Cand. Sci. (Philology), PhD Senior Researcher, Department of Comparative Literature

199034, St. Petersburg, Makarov Emb., 4



References

1. Alekseev, M. P. (1982). Russko-angliiskie literaturnye sviazi (XVIII — pervaia polovina XIX veka) [Russian-British literary connections (18th — first half of the 19th century)]. Nauka. (In Russian).

2. Alpatova, T. A. (2012). Dialog N. M. Karamzina s literaturnoi tradittsiei L. Sterna na stranitsakh “Pisem russkogo puteshestvennika” (priemy khudozhestvennogo konstruirovaniia “sternianskogo siuzheta”) [Dialogue of N. M. Karamzin with L. Sterne’s literary tradition on the pages of Letters of a Russian Traveler (devices of literary construction of a “Sternian narrative”)]. Acta Universitas Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, 5, 9–20. (In Russian).

3. Asfour, L. (2004). Movements of sensibility and sentiment: Sterne in eighteenth-century France. In P. de Voogd, & J. Neubauer (Eds.). The reception of Laurence Sterne in Europe (pp. 9–31). Continuum.

4. Asfour, L. (2008). Laurence Sterne in France. Continuum.

5. Baker, T. S. (1898). The influence of Laurence Sterne upon German literature. Americana Germanica, 2(4), 41–56.

6. Barton, F. B. (1911). Étude sur l’influence de Laurence Sterne en France au dix-huitième siècle. Hachette. (In French).

7. Bossert, A. (1904). Histoire de la littérature allemande. Hachette. (In French).

8. Bykova, T. A. (1969). Perevody proizvedenii Karamzina na inostrannye iazyki i otkliki na nikh v inostrannoi literature [Translations of Karamzin’s works into foreign languages and reviews of them in foreign press]. In P. N. Berkov et al. (Eds.). XVIII vek, Vol. 8: Derzhavin i Karamzin v literaturnom dvizhenii XVIII —nachala XIX v. (pp. 332–337). Nauka. (In Russian).

9. Cook, D. (2010). Authors unformed: Reading “Beauties” in the eighteenth century. Philological Quarterly, 89(2–3), 283–309.

10. Cross, A. G. (1971). N. M. Karamzin: A study of his literary career, 1783–1803. Univ. of Southern Illinois Press.

11. Cross, A. G. (2000). Translating a title: Russian variations on Sterne’s Sentimental Journey. In V. E. Bagno (Ed.). Res traductorica: Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: K vos’midesiatiletiiu Iu. D. Levina (pp. 87–92). Nauka.

12. Day, W. G. (2004). Sternean material culture: Lorenzo’s snuff-box and his graves. In P. de Voogd, & J. Neubauer (Eds.). The reception of Laurence Sterne in Europe (pp. 247–258).

13. Day, W. G. (2010). The dissemination of “Tristram Shandy” in Northern Europe: A preliminary survey of the subscription list in Bode’s translation. Revue de la Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, H-S, 247–256. https://www.persee.fr/doc/xvii_0291-3798_2010_hos_2_1_2491.

14. Dixon, T. (2015). Weeping Britannia: Portrait of a nation in tears. Oxford Univ. Press.

15. Drozdov, N. A. (2017). “Sentimental’noe puteshestvie” po Rossii: rannie perevody [“Sentimental journey” across Russia: Early translations]. In V. E. Bagno et al. (Eds.). Iz istorii russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury pervoi chetverti XIX v.: Sbornik statei i materialov (pp. 229–256). Nestor-Istoriia. (In Russian).

16. Erämetsä, E. (1951). A study of the word “sentimental” and of the other linguistic characteristics of eighteenth-century Sentimentalism in England. Suomalaisen Tiedeakatemia.

17. Ermakova, P. Yu. (2011). Bezumnaia Mariia Lorensa Sterna v vizual’nykh interpretatsiiakh XVIII–XIX vekov [Laurence Sterne’s mad Maria in visual interpretations of the 18th–19th centuries]. Dom Burganova. Prostranstvo kul’tury, 2011(1), 157–165. (In Russian).

18. Frizman, L. G. (Ed.). (1991). Dekabristy. Estetika i kritika [The Decembrists. Aesthetics and criticism]. Iskusstvo. (In Russian).

19. Gerard, W. B. (2005). “All that the heart wishes”: Changing views toward Sentimentality reflected in visualizations of Sterne’s Maria, 1773–1888. Studies in Eighteenth Century Culture, 34(1), 197–269.

20. Hammarberg, G. (1991). From the idyll to the novel: Karamzin’s Sentimentalist prose. Cambridge Univ. Press.

21. Howes, A. B. (Ed.) (1974). Laurence Sterne: The critical heritage. Routledge.

22. Ivanov, D. (2009). Tvorchestvo A. A. Shakhovskogo-komediografa: teoria i praktika natsionalnogo teatra [The art of A. A. Shakovskoy as comedy-writer: Theory and practice of national theatre]. Tartu Ülikooli Kirjastus. (In Russian).

23. Kafanova, O. B. (2020). Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum [Karamzin’s translations as cultural universum]. Aleteiia. (In Russian).

24. Kanunova, F. Z. (1966). Evoliutsiia sentimentalizma Karamzina (“Moia ispoved’”) [Evolution of Karamzin’s sentimentality. My confession]. In D. S. Likhachev et al. (Eds.). Rol’ i znachenie literatury XVIII veka v istorii russkoi kul’tury: K 70-letiiu … P. N. Berkova (pp. 286–290). Nauka. (In Russian).

25. Kanunova, F. Z. (1975). Karamzin i Stern [Karamzin and Sterne]. In M. P. Alekseev et al. (Eds.). XVIII vek, Vol. 10: Russkaia literatura XVIII veka i ee mezhdunarodnye sviazi. Pamiati. … Pavla Naumovicha Berkova (pp. 258–264). Nauka, Leningradskoe otdelenie. (In Russian).

26. Kochetkova, N. D. (1994). Literatura russkogo sentimentalizma (Esteticheskie i khudozhestvennie iskaniia) [Literature of Russian sentimentalism (Aesthetic and artistic pursuits)]. Nauka. (In Russian).

27. Kochetkova, N. D. (1995). Seredina 1780-kh godov — 1800: Sentimentalizm [Mid 1780s — 1800: Sentimentalism]. In Yu. D. Levin (Ed.). Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevniaia Rus’. XVIII vek, Vol. 1: Proza (pp. 213–279). Dmitrii Bulanin. (In Russian).

28. Kozhevnikov, V. A. (1897). Filosofiia chuvstva i very v ee otnosheniiakh k literature i ratsionalizmu XVIII veka i k kriticheskoi filosofii [Philosophy of feeling and belief in its relations to 18th century rationalism and to critical philosophy] (Pt. 1). Typ. G. Lissner i A. Geshel’. (In Russian).

29. Krasnoshchekova, E. (2003). “Pis’ma russkogo puteshestvennika”. Problematika zhanra (N. M. Karamzin i Lorens Stern) [Letters of a Russian Traveler. Problem of genre (N. M. Karamzin and Laurence Sterne)]. Russkaia literatura, 2003(2), 3–18. (In Russian).

30. Lang, D. M. (1947). Sterne and Radishchev. Revue de Littérature Comparée, 21(January — March), 254–260.

31. Large, D. (2004). ‘Sterne-Bilder’: Sterne in the German-speaking world. In P. de Voogd, & J. Neubauer (Eds.). The reception of Laurence Sterne in Europe (pp. 67–78). Continuum.

32. Levin, V. D. (1964). Ocherk stilistiki russkogo literaturnogo iazyka kontsa XVIII — nachala XIX v.: (Leksika) [Outline of the stylistics of the Russian literary language of the late 18th — early 19th century (Lexis)]. Nauka. (In Russian).

33. Levin, Iu. D. (1990). Vospriatie Fildinga v Rossii XVIII veka. In D. S. Likhachev (Ed.). Res philologica = Filologicheskie issledovaniia: Pamiati G. V. Stepanova (1919–1986). (pp. 370–379). Nauka. (In Russian).

34. Lotman, Iu. M. (1987). Sotvorenie Karamzina [Creation of Karamzin]. Kniga. (In Russian).

35. Malikova, M. E. (2017). K opisaniiu “filologicheskogo perevoda” v 1930-e gg.: A. A. Frankovskii — perevodchik angliiskogo romana XVIII v. [Towards the description of philological translation in the 1930s: A. A. Frankovsky as translator of the 18th-century British novel]. Studia Litterarum, 2(3), 10–44. (In Russian).

36. Maslov, V. I. (1924). Interes k Sternu v russkoi literature kontsa XVIII i nach. XIX v. [Interest towards Sterne in Russian literature of the late 18th and early 19th centuries]. In Istorikoliteraturnyi sbornik: posviashchaetsia Vsevolodu Izmailovichu Sreznevskomu (1891–1916) (pp. 339–376). Izdanie Otdeleniia russkago iazyka i slovesnosti Rossiiskoi akademii nauk. (In Russian).

37. Michelsen, P. (1972). Laurence Sterne und der deutsche Roman des achtzehnten Jahrhunderts (2nd ed., enl.). Vandenhoeck & Ruprecht. (Ιn German).

38. Mirsky, D. (1926). Contemporary Russian literature. A. A. Knopf.

39. Mirsky, D. (1927). A history of Russian literature: From the earliest times to the death of Dostoevsky. A. A. Knopf.

40. Newbould, M.-C. (2015). Wit and humour for the heart of sensibility: The Beauties of Fielding and Sterne. In D. Cook, & N. Seager (Eds.). The afterlives of eighteenth-century fiction (pp. 133–152). Cambridge Univ. Press

41. Newbould, M.-C. (2016). Adaptations of Laurence Sterne’s fiction: Sterneana, 1760–1840. Routledge.

42. Oates, J. C. T. (1968). Shandyism and sentiment, 1760-1800. Cambridge Bibliographical Society.

43. Ovchinnikov, G. D. (1997). Povest’ F. V. Rostopchina “Okh, frantsuzy!” [Story “Oh, the French!” by F. V. Rostopchin]. In V. A. Koshelev (Ed.). Pushkin i drugie: Sbornik statei k 60-letiiu professora S. A. Fomicheva (pp. 210–219). Novgorodskii gosudarstvennyi universitet. (In Russian).

44. Sipovskii, V. V. (1899). N. M. Karamzin, avtor “Pisem russkogo puteshestvennika” [N. M. Karamzin, author of Letters of a Russian Traveler]. V tip. V. Demakova. (In Russian).

45. Sipovskii, V. V. (1910). Ocherki iz istorii russkogo romana [Essays on the history of Russian novel]. Vol. 1, Pt. 2: XVIII v. Tipografiia Sankt-Peterburgskogo tovarishchestva pechati i izdatel’skogo dela “Trud”. (In Russian).

46. Solov’ev, A. Iu. (2010). Neizvestnoe proizvedenie A. S. Khvostova [An unknown work by A. S. Khvostov]. Russkaia literatura, 2010(3), 73–85. (In Russian).

47. Solov’ev, A. Iu. (2022). Problema “Rossiia i Evropa” v russkikh literaturnykh puteshestviiakh (Fonvizin — Karamzin — Dostoevskii) [The problem “Russia and Europe” in Russian literary travels]. Univ. of Tartu Press. (In Russian).

48. Thayer, H. W. (1905). Laurence Sterne in Germany. Columbia Univ. Press.

49. Tosi, A. (2000). Sentimental irony in early nineteenth-century Russian literature: The case of Nikolai Brusilov’s Bednyi Leandr. The Slavic and East European Journal, 44(2), 266–286.

50. Uspenskij, B. A. (1994). Izbrannye trudy [Selected works], Vol. 2: Iazyk i kul’tura [Language and culture]. Gnozis. (In Russian).

51. Veselovskii, A. N. (1916). Zapadnoe vliianie v russkoi literature [Western influence in Russian literature] (5th ed.). Tipo-litografiia I. N. Kushnerev i Ko. (In Russian).

52. Veselovskii, A. N. (1939). Epokha chuvstvitel’nosti [Epoch of sensibility]. In A. N. Veselovskii. Izbrannye stat’i (V. M. Alekseev, V. M. Zhirmunskii et al., Eds.) (pp. 487–500). Gosudarstvennoe izdatel’stvo “Khudozhestvennaia literatura”. (In Russian).

53. Vieweg, K., Vigus, J., & Wheeler, K. M. (Eds.) (2013). Shandean humour in English and German literature and philosophy. Routledge.

54. Zhivov, V. (2008). Chuvstvitel’nyi natsionalizm: Karamzin, Rostopchin, natsional’nyi suverenitet i poiski natsional’noi identichnosti [Sentimental nationalism: Karamzin, Rostopchin, national sovereignty and the search for national identity]. Novoe literaturnoe obozrenie, 91, 114–140. (In Russian).

55. Zorin, A. L. (2016). Poiavlenie geroia: Iz istorii russkoi emotsional’noi kul’tury XVIII — nachala XIX veka [Birth of a hero: From the history of Russian emotional culture of the 18th — early 19th century]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).


Review

For citations:


Baskina (Malikova) M.Е. “…Not Sterne, or, at least, not Vernes”: Towards a description of the French genesis of Karamzin’s Sterne. Shagi / Steps. 2024;10(1):147-186. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-1-147-186

Views: 62


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)