Preview

Shagi / Steps

Advanced search

Gender shift in the pragmatics of addresses

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2025-11-1-252-269

Abstract

The purpose of this article is to summarize a number of specific pragmatic changes characteristic of the use of Russian terms of address, which we propose to call a gender shift. Gender shift in the pragmatics of addresses consists in their non-standard use in the gender aspect, when addresses to women, such as mamochka ‘mommy’, matushka ‘mother’, are used towards men, and typical addresses to men, such as tovarishch ‘comrade’, druzhochek ‘buddy’, chuvak ‘dude’, are employed with women. It is noted in the article that gender shift in pragmatics of terms of address occurs under certain conditions and signals specific types of attitudes towards the interlocutor: patronizing, as to an equal, friendly, etc. Thus, the use of feminine terms of address to men is associated with a patronizing position of the speaker, as a rule, older in age and higher in status. These terms of address express an affectionate, patronizing, good-natured attitude of the elder towards the younger. The use by men of familiar and even masculine terms of address to women can express an attitude towards a woman not just as an equal, but also as «their brother», acceptance into a community such as a «men’s club». At the same time, the use of familiar, friendly male terms of address in communication between girls may reflect a desire to transferred to the female community relationships similar to relationships in informal male communities. In all these cases, we are not talking about gender-neutral terms of address, but about a gender shift associated with desemantization (semantic depletion), which is felt by native speakers as a living process. Research methods were used to analyze corpora and conduct surveys.

About the Authors

Μ. A. Krongauz
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Maxim Anisimovich Krongauz, Dr. Sci. (Philology) Professor, Chief Researcher, Head of the Sociolinguistics Laboratory

125047, Moscow, Miusskaya Sq., 6



I. V. Fufaeva
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Irina Vladimirovna Fufaeva, Cand. Sci. (Philology) Senior Researcher, Sociolinguistics Laboratory, Russian State University for the Humanities

125047, Moscow, Miusskaya Sq., 6



References

1. Belikov, V. I. (2014). Chuvaki unyvаiut, ili real’nyi sposob konkretno otslezhivat’ dinamiku uzusa [Chuvaki unyvаiut, or The ‘real’ way for ‘concrete’ tracking of the dynamics of usage]. In L. L. Fedorova et al. (Eds.) Moda v iazyke i kommunikatsii: Sbornik statei (pp. 56–82). RGGU. (In Russian).

2. Buras, M. M., & Krongauz, M. A. (2013). Obrashcheniia v russkom semeinom etikete: semantika i pragmatika [Appeals in Russian family etiquette: semantics and pragmatics]. Voprosy jazykoznanija, 2014(2), 121–131. (In Russian).

3. Fufaeva, I. V. (2020). Istoriia poiavleniia v russkom iazyke druzheskikh obrashchenii starina i starik [History of the words starina and starik as terms of friendship in Russian]. Slovo. ru: baltiiskii aktsent, 11(4), 108–117. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2020-4-9. (In Russian).

4. Fufaeva, I. V. (2022a). Slovo kak simuliakr: sluchai priiatel’skogo obrashcheniia starina [The word as simulacrum: The case of the friendly form of address starina ‘old man’]. Shagi / Steps, 8(3), 304–320. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-3-304-320. (In Russian).

5. Fufaeva, I. V. (2022b). “Starik, ty genii!”. Ob odnom iazykovom sredstve vyrazheniia odobreniia [“Starik, ty genij!” (“Old man, you are a genius!”). About one language means ofexpressing approval]. Kul’tura i tekst, 2022(1, no. 48), 166–176. https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-1-166-176. (In Russian).

6. Fufaeva, I. V. (2024). K istorii russkogo argotizma chuvikha [On the history of Russian argotism chuvikha]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Iazyk i literature, 21(1), 66–181. https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.109. (In Russian).

7. Fufaeva, I., & Sobko, E. (2021). The usage of gender-neutral friendly addresses in the Russian Language on the example of the address chuvak ‘dude’. In V. P. Selegei et al. (Eds.). Komp’iuternaia lingvistika i intellektual’nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog” (2021) = Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Papers from the Annual International Conference “Dialogue” (2021) (Issue 20, Suppl. Vol., pp. 1206–1214). RGGU. https://doi.org/10.28995/2075-7182-2021-20-1206-1213.

8. Krongauz, M. A. (2023). Semanticheskie i pragmaticheskie perevoploshcheniia slova matushka [Semantic and pragmatic transformations of the Russian word matushka ‘mother’]. Russkii iazyk za rubezhom, 2023(5), 48–56. https://doi.org/10.37632/PI.2023.300.5.007. (In Russian).

9. Krongauz, M. A., Klokova, K. S., Shulginov, V. A., & Yudina, T. A. (2023). Transformatsiia semantiki mamochki: ot zheny do pushki [Semantic transformation of the noun mamochka: from ‘wife’ to ‘cannon’]. Slovo.ru: baltiiskii aktsent, 14(4), 105–124. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-4-6. (In Russian).

10. Levontina, I. (2015). O chem rech’ [What is it about]. Corpus. (In Russian).

11. Osmak, N. A. (2018). Chuvak i chuvikha v sovremennoi povsednevnoi rechi [Chuvak and chuvikha in modern everyday speech]. Kommunikativnye issledovaniia, 2018 (1, no. 15), 45–48. https://doi.org/10.25513/2413-6182.2018.1.45-55. (In Russian).

12. Surkova, V. A., & Platonova, E. V. (2016). Molodezhnyi sleng [Youth slang]. In N. A. Krasheninnikova (Ed.). Lingua Academica: Aktual’nye problemy lingvistiki i lingvodidaktiki, materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (pp. 190–195). UlGU. (In Russian).


Review

For citations:


Krongauz Μ.A., Fufaeva I.V. Gender shift in the pragmatics of addresses. Shagi / Steps. 2025;11(1):252-269. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2025-11-1-252-269

Views: 101


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)