Preview

Shagi / Steps

Advanced search

Gaspard Hauser and the Russian Verlaine: Transformation of the myth of the poet

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-163-185

Abstract

The paper deals with five translations of Paul Verlaine’s poem “Gaspard Hauser chante” (1873): by Valery Bryusov (1911), Georgy Shengeli (1940s), Wilhelm Levick (1956), Ariadna Efron (1969), Ale­xander Revich (1970s). Russian translators transform the image of Gaspard, which is at the same time one of the author’s masks and a prototype of the Poète maudit, which also appears later in the “Scenario for a Ballet” from Verlaine’s “Memoirs of a Widower” (1886). In the process of russification Bryusov, who considered Verlaine his teacher in symbolism, only slightly changes the French poet’s transparent syntax. Shengeli, practicing a scholarly approach, treats Gaspard in the context of Verlaine’s entire legacy: he was the first to equate Gaspard with Verlaine and he makes him a victim of the century. Levick, incorporating the commentary into the translation of the poem and striving to bring him nearer to the Russian reader, converts Gaspard into a conscious individual. Efron, using the vocabulary and style of Pushkin and Tsvetaeva, offers a Christological image of a poet. Revich’s Gaspard is a sort of social activist, who reproaches humanity for being insufficiently humane. Consequently, the myth of the Poètes maudits is extended from the 19th century into the future and into Russian literature; the poet becomes even more sacrificial then “The Prophet” of Pushkin. He has a tragic fate, just like the fates of the great Russian poets of the 20th century: Osip Mandelstam, Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak.

About the Author

M. V. Cherkashina
A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Russian Federation

Margarita V. Cherkashina - Cand. Sci. (Philology), Senior Researcher, Department of Classical Russian Literature, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Senior Lecturer, Department of History and Theory of Literature, Faculty of History and Philology, Institute for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

121069, Moscow, Povarskaya Str., 25a, Bld. 1; 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82



References

1. Брюсов 1913 — Брюсов В. О французской лирике. К читателям от переводчика // Брюсов В. Полное собрание сочинений и переводов. Т. 21. СПб.: Сирин, 1913. С. vii‒xi.

2. Брюсов 2014 — Брюсов В. <Предисловие к книге «Поль Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова» (М.: Скорпион, 1911)> // Верлен П. Стихотворения / Изд. подгот. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский; Отв. ред. В. Е. Багно. Т. 2. СПб.: Наука, 2014. С. 467‒478.

3. Верлен 2014 — Верлен П. Стихотворения: В 2 т. / Изд. подгот. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский; Отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2014.

4. Верлэн 1911 — Верлэн П. Записки вдовца / Пер. С. Я. Рубановича; Предисл. В. Брюсова. М.: Альциона, 1911.

5. Пастернак 1991 — Пастернак Б. Поль-Мари Верлен // Пастернак Б. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 4. / Редкол.: А. А. Вознесенский и др.; Сост., подгот. текста и коммент. В. М. Борисова и Е. Б. Пастернак. М.: Худ. лит., 1991. С. 395‒399.

6. Шенгели 1997 — Шенгели Г. Иноходец: Собр. стихов. Повар базилевса: Византийская повесть. Литературные статьи. Воспоминания / Изд. подгот. В. Перельмутером. М.: Совпадение, 1997.

7. Шенгели 2014 — Шенгели Г. <Из предисловия к книге «Поль Верлен. Избранное из его восьми книг, а также юношеских и посмертно изданных стихов, в переводе с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели»> // Верлен П. Стихотворения / Изд. подгот. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский; Отв. ред. В. Е. Багно. Т. 2. СПб.: Наука, 2014. С. 486‒498.

8. Verlaine 1904 — Œuvres complètes de Paul Verlaine. Vol. 4. Paris: Vanier (Messein), 1904.

9. Verlaine 1977 — Verlaine P. Poésies. М.: Прогресс, 1977.

10. Bagno, V. E. (2005). Russkaia poeziia Serebrianogo veka i romanskii mir [Russian Silver Age poetry and the Romanesque world]. Giperion. (In Russian).

11. Bondeson, J. (2004). The great pretenders: The true stories behind famous historical mysteries. W. W. Norton.

12. Bourdieu, P. (1991). Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales, 89, 3‒46.

13. Dmitrieva, E. E. (2023). Uskol’zaiushchie smysly perevoda: sonet Zh. de Nervalia “El Desdichado” iz tsikla “Khimery” [The elusive meanings of translation: G. de Nerval’s sonnet “El Desdichado” from the “Chimeras” cycle]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Iazyk i literatura, 20(3), 481‒494. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.305. (In Russian).

14. Espagne, M. (1999). Les transferts culturels franco-allemands. Presses universitaires de France.

15. Etkind, E. G. (1963). Poeziia i perevod [Poetry and translation]. Sovetskii pisatel’. (In Russian).

16. Friedrich, H. (1965). Die Struktur der modernen Lyrik von Baudelaire bis zur Gegenwart. Rowohlt.

17. Gasparov, M. L. (1995). Poet i kul’tura (tri poetiki Osipa Mandel’shtama) [The poet and culture (three poetics of Osip Mandelstam)]. In M. L. Gasparov. Izbrannye stat’i (pp. 327‒380). Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

18. Gasparov, M. L. (2012). Georgii Shengeli: ot iskusstva k nauke [Georgy Shengeli: From art to scholarship]. In M. L. Gasparov. Izbrannye trudy, Vol. 4: Lingvistika stikha. Analizy i interpretatsii (pp. 656‒660). Iazyki slavianskoi kul’tury. (In Russian).

19. Goffette, G. (2008). L’Autre Verlaine. Récits. Gallimard.

20. Guéno, J-P., & Lhéritier, G. (2012). Verlaine emprisonné. Gallimard; Musée de lettres et manuscrits.

21. Iasnov, M. (2005). Ugol stola, ili Portret Verlena v krugu “prokliatykh poetov” [A corner of a table, or the Portrait of Verlaine in the circle of the Poètes maudits]. In M. D. Iasnov (Ed. and Comment.). Prokliatye poety: Tristan Korb’er, Sharl’ Kro, Zhermen Nuvo, Zhiul’ Laforg (pp. 5‒36). Nauka. (In Russian).

22. Iasnov, M. (2017). O frantsuzskikh poetakh i russkikh perevodchikakh: Esse, portrety, kommentarii [On French poets and Russian translators: Essays, portraits, comments]. Tsentr knigi Rudomino. (In Russian).

23. Iser, W. (1980). The act of reading: A theory of aesthetic response. John Hopkins Univ. Press. Kalashnikova, E. (2008). Po-russki s liubov’iu: Besedy s perevodchikami [In Russian with love: Conversations with translators]. Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).

24. Lukov, Vl. A. (2009). Frantsuzskii neoromantizm [French Neoromanticism]. Izdatel’stvo Moskovskogo gumanitarnogo universiteta (In Russian).

25. Mikhailov, A. V. (2000). Obratnyi perevod [Reverse translation]. Iazyki russkoi kul’tury. (In Russian).

26. Ozerov, L. (2007). Iskusstvo Vil’gel’ma Levika [Wilhelm Levick’s art)]. In V. Levik. Izbrannye perevody (Vol. 1, pp. 5‒15). Terra — Knizhnyi klub. (In Russian).

27. Petitfils, P. (1981). Verlaine. Julliard.

28. Petrova, E. A., & Fedotova, V. E. (2008). Pol’ Verlen: ot romantizma k impressionizmu [Paul Verlaine: From Romanticism to Impressionism]. Izvestiia Saratovskogo universiteta. Novaia seriia. Ser. Filologiia. Zhurnalistika, 8(1), 63‒68. (In Russian).

29. Podgaetskaia, I. Iu. (2009). Pasternak i Verlen [Pasternak and Verlaine]. In I. Iu. Podgaetskaia. Izbrannye stat’i (pp. 404‒423). IMLI RAN. (In Russian).

30. Revich, A. (1998). Ot perevodchika [From the translator]. In P. Verlen [= Verlaine]. Stikhotvoreniia (pp. 5‒10). Khudozhestvennaia literatura. (In Russian).

31. Richardson, J. (1971). Verlaine. Weidenfeld and Nicolson.

32. Slutskii, B. (1974). Predislovie [Inroduction]. In Volshebnyi les: Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Vil’gel’ma Levika (pp. 5‒11). Progress. (In Russian).


Review

For citations:


Cherkashina M.V. Gaspard Hauser and the Russian Verlaine: Transformation of the myth of the poet. Shagi / Steps. 2024;10(4):163-185. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-163-185

Views: 126


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)