Preview

Shagi / Steps

Advanced search

What does wafna mean? Towards the reception of a medieval Latin song, “Ego sum abbas Cucaniensis…”, in English-language literature

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-256-267

Abstract

   Our article is devoted to a detailed historical, linguistic, and cultural commentary and a new Russian translation of the song “Ego sum abbas Cucaniensis” from Carmina Burana, a Latin-German manuscript written in the first quarter of the 13th century. Our research presents an analysis of the topoi and allusions to sacred texts found in this drinking song; it also explores the context of its creation. This song provides the first mention of the fabulous and paradisiacal land of Cockaigne, an imaginary place of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. In the song the abbot wins a gambling game, and the loser exclaims wafna. The word wafna is a hapax, probably of a German origin, and, according to different scholars and medievalists, it may have different meanings. Due to this mysterious exclamation, “Ego sum abbas Cucaniensis” is frequently reflected in English literature: in the 20th and 21st centuries different authors belonging to “popular” and “high” culture have used this word in their texts. However, in their works the word wafna did not fully correlate with its original meaning, but instead, due to its unique use in the above context, became a kind of marker of “goliardic” themes (primarily in connection with gambling and alcohol). There are several reasons for this. To begin with, the song’s popularity in the English-speaking environment (while apparently not being widely disseminated in the Middle Ages) is explained by the fact that it was among the first translations of poems from Carmina Burana into English by J. A. Symonds in 1884; later, in 1935–1936, it was included in Carl Orff’s cantata by the same name, texts from which were subsequently often read in schools and universities in Latin classes. Moreover, Symonds leaves the word wafna untranslated, which encourages readers to seek their own interpretations and create their own associations, just as English-language writers of subsequent eras continue to do.

About the Authors

N. M. Dolgorukova
HSE University
Russian Federation

Natalia M. Dolgorukova, Cand. Sci. (Philology), PhD, Assistant Professor

Faculty of Humanities; School of Philological Sciences

101000; Myasnitskaya Str., 20; Moscow



D. A. Strizhkova
HSE University
Russian Federation

Darya A. Strizhkova, Student

101000; Myasnitskaya Str., 20; Moscow



K. V. Babenko
HSE University
Russian Federation

Kseniia V. Babenko, Student

101000; Myasnitskaya Str., 20; Moscow



References

1. Ackermann, E. M. (1944). Das Schlaraffenland in German literature and folksong. Univ. of Chicago.

2. Cowell, A. (1999). At play in the tavern: Signs, coins, and bodies in the Middle Ages. Univ. of Michigan Press.

3. De Hamel, C. (2017). Meetings with remarkable manuscripts: Twelve journeys into the Medieval world. Penguin.

4. Delumeau, J. (Ed.). (1976). La mort des pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance à l’âge classique. Publications de la Sorbonne.

5. Dor, J. (1977). Cocagno II, ou l’étymologie et l’étude de la tradition se rejoignent. In Buschinger, D. (Ed.) Linguistique et philologie: applications aux textes médiévaux. Actes du colloque des 29 et 30 avril 1977 (pp. 95–104). Champion.

6. Dronke, P. (2011). The Land of Cokaygne: Three notes on the Latin background. In J. Mann, C. Cannon, & M. Nolan (Eds.). Medieval Latin and Middle English literature: Essays in honour of Jill Mann (pp. 65–75). D. S. Brewer.

7. Fischer, C., Kuhn, H. (Trans.), & Bernt, G. (Comment.). (1991) Carmina Burana: Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe. Deutscher Taschenbuch Verlag.

8. Gasparov, M. L. (Ed., Trans. and Comment.). (1975). Poeziia vagantov [The poetry of goliards]. Nauka. (In Russian).

9. Graf, A. (1892). Miti, leggende e superstizioni del medio evo, Vol. 1: Il mito del paradiso terrestre. Il riposo dei dannati. La credenza nella fatalità. E. Loescher.

10. Henry, P. L. (1972). The Land of Cokaygne: Cultures in contact in Medieval Ireland. Studia Hibernica, 12, 120–141.

11. Hilka, A., Schumann, O., & Bischoff, B. (Eds.). (1970). Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers, Vol. 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge. Winter.

12. Hurley, P. (2008). Pynchon character names: A dictionary. McFarland.

13. Le Goff, J. (2005). Héros et merveilles du Moyen Âge. Le Seuil.

14. Mikhailov, A. D. (1986). Starofrantsuzskaia gorodskaia povest’ “fablio” i voprosy spetsifiki srednevekovoi parodii i satiry [The Old French urban tale fabliau and questions concerning the specifics of medieval parody and satire]. Nauka. (In Russian).

15. Morris, P. (2007). Roasting the pig: A vision of Cluny, Cockaigne and the treatise of Garcia of Toledo. Universal-Publishers.

16. Pleij, H. (2001). Dreaming of Cockaigne: Medieval fantasies of the perfect life. Columbia Univ. Press.

17. Poeschel, J. (1878). Das Märchen vom Schlaraffenland. Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 5, 389–427.

18. Reynolds, L. D., & Wilson, N. G. (1991). Scribes and scholars: A guide to the transmission of Greek and Latin literature. Clarendon Press.

19. Schironi, F. (2019). Translations (15<sup>th</sup>–19<sup>th</sup> centuries). In A. Sommerstein (Ed.). Encyclopedia of Greek comedy (pp. 973–975). Wiley-Blackwell.

20. Silant’eva, O. Iu. (2006). Strana Kokan’ i Shlaraffiia vo frantsuzskoi i nemetskoi literaturakh XVIII–XIX vv. [The country of Cockaigne and Schlaraffenland in French and German literature of the 18<sup>th</sup>–19<sup>th</sup> centuries] (Cand. Sci. Diss., Russian State University for the Humanities). (In Russian).

21. Sommerstein, A. H. (2010). The history of the text of Aristophanes. In G. W. Dobrov (Ed.). Brill’s companion to the study of Greek comedy (pp. 397–422). Brill.

22. Traill, D. A. (Ed., Trans. and Comment.). (2018). Carmina Burana (Vol. 2). Harvard Univ. Press.

23. Walsh, P. G. (1976). Thirty poems from the Carmina Burana. Bloomsbury Academic.

24. Yri, K. (2017). Lebensreform and Wandervögel ideals in Carl Orff’s Carmina Burana. The Musical Quarterly, 100(3–4), 399–428.


Review

For citations:


Dolgorukova N.M., Strizhkova D.A., Babenko K.V. What does wafna mean? Towards the reception of a medieval Latin song, “Ego sum abbas Cucaniensis…”, in English-language literature. Shagi / Steps. 2024;10(2):256-267. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-256-267

Views: 162


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)