Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Что такое wafna? К рецепции средневековой латинской песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» в англоязычной литературе

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-256-267

Аннотация

   В настоящей статье представлены построчный комментарий и новый подстрочный перевод известной латинской застольной песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» из рукописи «Carmina Burana», самого большого сборника вагантской поэзии (1230–1235 гг.). Исследование посвящено анализу представленных в стихотворении топосов, характерных для поэзии вагантов, отсылок на Священное писание и богослужебные тексты, а также изучению контекста создания песни и объяснению конкретных «темных» мест, по-разному интерпретируемых исследователями. В рассматриваемой застольной песне игрок, проигравший аббату в азартной игре свою одежду, восклицает wafna — это слово, являющееся гапаксом, получило множество интерпретаций медиевистами, филологами, переводчиками и писателями. Запоминающееся по этому загадочному восклицанию, стихотворение «Ego sum abbas Cucaniensis…» неоднократно становилось предметом отсылок в англоязычных текстах «массовых» и «элитарных» авторов XX и XXI вв., однако в их произведениях слово wafna не столько соотносилось со своим первоначальным значением, сколько, за счет своего уникального употребления в указанном контексте, становилось своеобразным маркером «вагантской» тематики (в первую очередь в связи с азартными играми и алкоголем). Этому можно найти несколько причин. Так, популярность песни в англоязычной среде (при отсутствии, по всей видимости, широкого распространения в Средневековье) объясняется тем, что она вошла в число первых переводов на английский язык стихотворений из «Carmina Burana», выполненных в 1884 г. Дж. А. Симондсом, а позже, в 1935–1936 гг., — в одноименную кантату К. Орфа, тексты из которой впоследствии часто читали в школах и университетах на уроках латинской словесности. Более того, у Симондса слово wafna оставлено без перевода, что подталкивает читателя к поиску собственных интерпретаций и выстраиванию собственного ассоциативного ряда, как это и делают англоязычные писатели последующих эпох.

Об авторах

Н. М. Долгорукова
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия

Наталья Михайловна Долгорукова, кандидат филологических наук, PhD
доцент

Факультет гуманитарных наук; Школа филологических наук

101000; ул. Мясницкая, д. 20; Москва



Д. А. Стрижкова
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия

Дарья Алексеевна Стрижкова, студентка

101000; ул. Мясницкая, д. 20; Москва



К. В. Бабенко
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия

Ксения Вадимовна Бабенко, студентка

101000; ул. Мясницкая, д. 20; Москва



Список литературы

1. Оден 2003 — Оден У. Х. Застольные беседы с Аланом Ансеном / Пер. с англ. М. Дадяна, Г. Шульпякова; Под ред. М. Дадяна; Предисл. Г. Шульпякова; Коммент. М. Дадяна, Г. Шульпякова. М.: Независимая Газета, 2003.

2. Antiphona n. d. — Antiphona // The Gregorian Repertory. URL: https://gregorien.info/chant/id/2810/0/en.

3. Auden 2022 — The complete works of W. H. Auden. Poems : In 2 vols. Vol. 2: 1940–1973. Princeton: Princeton Univ. Press, 2022.

4. Clare 2003 — Clare A. The tavern in the morning: The third Hawkenlye mystery. London: Hodder and Stoughton, 2003.

5. Clare 2012 — Clare A. The joys of my life: A Hawkenlye mystery. Sutton: Severn House, 2012.

6. Foster 1985 — Foster M. A. Owl time. New York: DAW Books, 1985.

7. Symonds 1884 — Wine, women, and song: Mediaeval Latin students’ songs now first translated into English verse with an essay / Ed. and trans. by J. A. Symonds. London: Chatto and Windus, Piccadilly, 1884.

8. Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

9. Де Амель 2023 — Де Амель К. Манускрипты, изменившие мир: Самые удивительные рукописи Средневековья / [Пер. с англ.]. М.: Бомбора, 2023.

10. Ле Гофф 2011 — Ле Гофф Ж. Герои и чудеса Средних веков / Пер. с фр. Д. Савосина. М.: Текст, 2011.

11. Михайлов 1986 — Михайлов А. Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М.: Наука, 1986.

12. Силантьева 2006 — Силантьева О. Ю. Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII–XIX вв. : Дис. ... канд. филол. наук / Рос. гос. гуманитар. ун-т. М., 2006.

13. Ackermann 1944 — Ackermann E. M. Das Schlaraffenland in German literature and folksong. Chicago: Univ. of Chicago, 1944.

14. Cowell 1999 — Cowell A. At play in the tavern: Signs, coins, and bodies in the Middle Ages. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1999.

15. Delumeau 1976 — La mort des pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance à l’âge classique / Sous la dir. de J. Delumeau. Paris: Publications de la Sorbonne, 1976.

16. Dor 1977 — Dor J. Cocagno II, ou l’étymologie et l’étude de la tradition se rejoignent // Linguistique et philologie: applications aux textes médiévaux. Actes du colloque des 29 et 30 avril 1977 / Sous la dir. de D. Buschinger. Paris: Champion, 1977. P. 95–104.

17. Dronke 2011 — Dronke P. The Land of Cokaygne: Three notes on the Latin background // Medieval Latin and Middle English literature: Essays in honour of Jill Mann / Ed. by C. Cannon, M. Nolan. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. P. 65–75.

18. Fischer et al. 1991 — Carmina Burana: Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer, H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

19. Graf 1892 — Graf A. Miti, leggende e superstizioni del medio evo. Vol. 1: Il mito del paradiso terrestre. Il riposo dei dannati. La credenza nella fatalità. Torino: E. Loescher, 1892.

20. Henry 1972 — Henry P. L. The Land of Cokaygne: Cultures in contact in Medieval Ireland // Studia Hibernica. No. 12. 1972. P. 120–141.

21. Hilka et al. 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers : In 2 Bd. Bd. 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hrsg. von A. Hilka, O. Schumann, B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

22. Hurley 2008 — Hurley P. Pynchon character names: A dictionary. Jefferson, N.C.: McFarland, 2008.

23. Morris 2007 — Morris P. Roasting the pig: A vision of Cluny, Cockaigne and the treatise of Garcia of Toledo. Boca Raton: Universal-Publishers, 2007.

24. Pleij 2001 — Pleij H. Dreaming of Cockaigne: Medieval fantasies of the perfect life. New York: Columbia Univ. Press, 2001.

25. Poeschel 1878 — Poeschel J. Das Märchen vom Schlaraffenland // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. № 5. 1878. S. 389–427.

26. Reynolds, Wilson 1991 — Reynolds L. D., Wilson N. G. Scribes and scholars: A guide to the transmission of Greek and Latin literature. Oxford: Clarendon Press, 1991.

27. Schironi 2019 — Schironi F. Translations (15<sup>th</sup>–19<sup>th</sup> centuries) // Encyclopedia of Greek comedy / Ed. by A. Sommerstein. Malden: Wiley-Blackwell, 2019. P. 973–975.

28. Sommerstein 2010 — Sommerstein A. H. The history of the text of Aristophanes // Brill’s companion to the study of Greek comedy / Ed. by G. W. Dobrov. Leiden: Brill, 2010. P. 397–422.

29. Traill 2018 — Carmina Burana : In 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard Univ. Press, 2018.

30. Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.

31. Yri 2017 — Yri K. Lebensreform and Wandervögel ideals in Carl Orff’s Carmina Burana // The Musical Quarterly. Vol. 100. No. 3–4. 2017. P. 399–428.


Рецензия

Для цитирования:


Долгорукова Н.М., Стрижкова Д.А., Бабенко К.В. Что такое wafna? К рецепции средневековой латинской песни «Ego sum abbas Cucaniensis…» в англоязычной литературе. Шаги/Steps. 2024;10(2):256-267. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-256-267

For citation:


Dolgorukova N.M., Strizhkova D.A., Babenko K.V. What does wafna mean? Towards the reception of a medieval Latin song, “Ego sum abbas Cucaniensis…”, in English-language literature. Shagi / Steps. 2024;10(2):256-267. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-2-256-267

Просмотров: 160


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)