“You read with laughter and leave in thought”: A.V. Gol’shtein — the first Russian translator of short stories by K. Grahame (The Golden Age (St. Petersburg, 1898); Dream Days (St. Petersburg, 1900))
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-132-145
Abstract
In the following article we shall discuss the first translation into Russian of the “children’s dilogy” by Kenneth Grahame — the collections of stories The Golden Age (1895) and Dream Days (1898), first published by L.F. Panteleev in 1898 and 1900 and translated by Alexandra Vasilievna Gol’shtein (under the pseudonym A. Bauler). These books, which brought the author all-English and European fame, had a significant influence on Russian critical and philosophical thought of the Silver Age. In our study we will try to understand what the role of the translator was in that phenomenon and how accurately she managed to reflect the poetics and style of the Scottish author. To this end, we will consider the artistic means by which the translations were carried out, note the successes and failures of the translator — and see how accurately the original texts reached the Russian reader. Particular attention will be paid to those individual decisions — the choice of individual, emotionally charged vocabulary, the attempt to adequately convey the author’s style and poetics, to play up the allusions, reminiscences, quotations, etc. used by him — that turn out to be a success or a failure for Bauler-Gol’shtein, but are equally characteristic in the context of translation analysis and the theory of cultural transfer.
Keywords
About the Author
G. A. VeligorskyRussian Federation
George A. Veligorsky - Cand. Sci. (Philology), Senior Research Fellow, Scientific Laboratory “Rossica: Russian Literature in the World Cultural Context”, A.M. Gorky Institute of World Literature of Russian Academy of Sciences.
121069, Moscow, Povarskaya Str., 25а
References
1. Горнфельд 1898 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Золотой возраст. Перевод с английского. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1898: [Рец.] // Русское богатство. 1898. Т. 12. С. 52–55.
2. Горнфельд 1900 — Горнфельд А. Г. Кенет Грээм. Дни грёз. Перевод с английского А. Баулер. Издание Л. Ф. Пантелеева. СПб., 1900: [Рец.] // Русское богатство. 1900. Т. 11. С. 74–75.
3. Грээм 1898 — Грээм К. Золотой возраст / Пер. с англ. [А. Баулер]. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1898.
4. Грээм 1900 — Грээм К. Дни грёз / Пер. с англ. А. Баулер. СПб.: Изд. Л. Ф. Пантелеева, 1900.
5. Железнова 1878 — Железнова Э. Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою // Женское образование. 1878. № 8. С. 541–544.
6. Иванов, Зиновьева-Аннибал 2009 — Иванов Вяч., Зиновьева-Аннибал Л. Переписка: 1894–1903: В 2 т. Т. 2. М.: Нов. лит. обозрение, 2009.
7. Соболев 1899 — Соболев М. В. Обзор детских книг за 1898 г. Статья 2-я // Педагогический сборник. 1899. T. 9. С. 226–234.
8. Соболев 1907 — Справочная книжка по чтению для детей всех возрастов / Сост. М. В. Соболев. 2-е изд., доп. СПб.: Изд. А. Ф. Маркса, 1907.
9. Grahame 1897 — Grahame K. The golden age / Profusely ill. by M. Parish. New York: Dodd, Mead & Co., 1897.
10. Grahame 1980 — Grahame K. The golden age. London: Robin Clark, 1980.
11. Davydova, O. (2020). Rasshirenie “gorizontov”: Mariia Iakunchikova i simvolizm = Broadening horizons: Maria Yakunchikova and Symbolism (n. p.) (Suppl. to Tret’iakovskaia galereia, 2020(3, no. 68). (In Russian).
12. DeWilde, M. L. (2008). Victorian restriction, restraint, and escape in the children’s tales of Beatrix Potter (A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Grand Valley State University).
13. Dubrovkin, R. (1998). Stefan Mallarme i Rossiia [Stéphane Mallarmé and Russia]. Peter Lang. (In Russian).
14. Green, P. (1959). Kenneth Grahame: A biography. John Murray.
15. Liublinskii, S. B. (1983). Demokraticheskoe izdatel’stvo L. F. Panteleeva [Democratic publishing house of L. F. Panteleev]. In Kniga: Issledovaniia i materialy (Vol. 46, pp. 81–97). Kniga. (In Russian).
16. Nemirovskaya, I. A. (2011). Istoricheskaia zagadka dvukh detskikh vokal’nykh tsiklov Musorgskogo [The historical enigma of the vocal cycles by Mussorgsky]. Teatr. Zhivopis’. Muzyka. Kino, 2011(1), 137–148. (In Russian).
17. Tiurin, A. (1995). Ob Aleksandre Vasil’evne Gol’shtein (1850–1937) [About Alexandra Vasilievna Gol’shtein (1850–1937)]. Preobrazhenie: Russkii feministicheskii zhurnal, 1995(3), 68–70. (In Russian).
18. Tiurin, A. N., & Gorodnitskaia, A. A. (Eds., Intro., Publ. & Notes) (1997). “Obnimaiu vas i materinski blagoslovliaiu...”: Perepiska Viacheslava Ivanova i Lidii Zinov’evoi-Annibal s Aleksandroi Vasil’evnoi Gol’shtein [I hug you and give you a maternal blessing...”: Correspondence between Vyacheslav Ivanov and Lydia Zinovieva-Annibal with Alexandra Vasilievna Gol’shtein]. Novyi mir, 1997(6), 159–189. (In Russian).
19. Veligorsky, G. A. (2023). “Nu a Krolia ne takov”: literaturnye skazki B. Potter v perevodakh P. S. Solov’evoi (“Prikliucheniia Kroli”, “Kuklin dom”) [“Well, the rabbit is not like that”: B. Potter’s literary fairy-tales translated by P. S. Solovyova (“Rabbit’s adventures”, “The doll-house”)]. Novyi filologicheskii vestnik, 2023(3, no. 66), 251–261. https://doi.org/10.54770/20729316-2023-3-251. (In Russian).
20. Yates, D., & Yates, E. (2003). Ginger beer and root beer heritage: 1790 to 1930. Donald Yates Publ.
Review
For citations:
Veligorsky G.A. “You read with laughter and leave in thought”: A.V. Gol’shtein — the first Russian translator of short stories by K. Grahame (The Golden Age (St. Petersburg, 1898); Dream Days (St. Petersburg, 1900)). Shagi / Steps. 2024;10(4):132-145. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-132-145