David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-118-131
Abstract
Despite the fact that the Russian reception of Charles Dickens and translations of his novel The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (Which He Never Meant to be Published on any Account) has already become an object of research, analysis of translations of the novel adapted for children’s reading is still far from being complete and systematic. The article attempts to compare three translations of the novel by E.G. Beketova, M.I. Lovtsova and A.A. Beketova, published in the first half of the twentieth century and addressed to a children’s audience. While E.G. and A.A. Beketova adhere to the principles of literalism and strive to preserve both the author’s humor and the specificity of the characters, the cuts in Lovtsova’s translation cause a simplification of the images of the novel’s central characters, and the result is an outline of the novel, an adapted and truncated retelling. The translator ignores wordplay, episodes and plot lines that complicate the characters’ images, the mention of David’s unborn sister existing in Betsy Trotwood’s imagination and fitting the old lady into Dickens’ gallery of sensible cranks. A young reader may find such a text easier to cope with, but it is hardly interesting. Both Beketovas’ translations are closer to Dickens’ poetics, which cannot be reduced exclusively to an adventure novel in a melodramatic spirit.
About the Author
E. I. SamorodnitskayaRussian Federation
Ekaterina I. Samorodnitskaya - Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Chair, Department of History of Russian Classical Literature, Faculty of History and Philology, Russian State University for the Humanities; Chair, Department of Literary History and Theory, Faculty of History and Philology, Institute for Social Sciences, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.
125047, Moscow, Miusskaya Sq., 6; 119571, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 82
References
1. Бекетова 1982 — Бекетова М. А. Шахматово. Семейная хроника / Вступ. ст. и публ. С. С. Лесневского, З. Г. Минц // Литературное наследство. Т. 92: Александр Блок: Новые материалы и исследования. Кн. 3 / [Ред. И. С. Зильберштейн, Л. Н. Розенблюм]. М.: Наука, 1982. С. 635-787.
2. Блок 1963 — Блок А. А. Автобиография // Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. / Под общ. ред. В. Н. Орлова, А. А. Суркова, К. И. Чуковского. Т. 7: Мемуары. Записки. Дневники. Интервью. М.; Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1963. С. 7-16.
3. Диккенс 1903 — Детские годы Давида Копперфильда: Из романа Чарльза Диккенса / Пер. с англ. М. Ловцовой. СПб.: Тип. Альтшуллера, 1903. (= Юный читатель. 1903. № 7).
4. Диккенс 1914a — Диккенс Ч. Давид и Эмилия // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 1-43.
5. Диккенс 1914b — Диккенс Ч. Стирфорс и Траддельс // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 248-264.
6. Диккенс 1953 — Диккенс Ч. Давид Копперфилд / Под ред. Е. Шишмаревой; Сокр. пер. с англ. Е. Бекетовой. М.; Л.: Гос. изд-во Дет. лит., 1953.
7. Диккенс 1939 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд / Пер. с англ. А. Бекетовой. Т. 1. М.; Л.: Изд-во Дет. лит., 1939.
8. Диккенс 1890 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд. СПб.: Изд. Ф. Павленкова, 1890. (Иллюстрир. романы Ч. Диккенса в сокр. пер. Л. Шелгуновой).
9. Сердобольский 1905 — Сердобольский А. Приключения десятилетнего мальчика. Переделано из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд младший». М.: Изд. М. В. Клюкина, 1905. (Добрые души: Чтение для детей и для народа).
10. Dickens n. d. — Dickens Ch. David Copperfield // Project Guttenberg. [N. d.]. URL: https://www.gutenberg.org/files/766/766-h/766-h.htm.
11. Borisenko, A. L. (2017). Bukvalizm v khudozhestvennom perevode: oshibka, eksperiment, metod? [Literalism in fiction translation: error, experiment, method?]. Vestnik Moskovskogo universiteta, Ser. 9: Filologiia, 2017(5), 132-142. (In Russian).
12. Bragina, T., & Vasil'eva, N. (2005). Puteshestvie po dvorianskim imeniiam Kryma: Kratkii istoricheskii putevoditel' [Travelling through the noble estates of the Crimea: A brief historical guide]. Dolia. (In Russian).
13. Chukovskii, K. I. (2012) Vysokoe iskusstvo [The noble art]. In K. I. Chukovskii. Sobranie so- chinenii (E. Chukovskaia, & P. Kriuchkov, Eds., 2nd ed., rev. and exp., 15 Vols., Vol. 3, pp. 5-372). Agentstvo FTM, Ltd. (In Russian).
14. Egorova, A. (2023). Detskie adaptatsii romana Charl'za Dikkensa “Devid Kopperfil'd” na russkom iazyke [Children's adaptations of Charles Dickens' novel David Copperfield in Russian]. Detskie chteniia, 23(1), 299-331. (In Russian).
15. Fridlender, Iu. V., & Katarskii, I. M. (Eds.). Charl'z Dikkens: Bibliografiia russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom iazyke (1838—1960) [Charles Dickens: Bibliography of Russian translations and critical literature in Russian (1838-1960)]. Izdatel'stvo Vsesoiuznoi knizhnoi palaty. (In Russian).
16. Katarskii, I. M. (1966). Dikkens v Rossii: Seredina XIX v. [Dickens in Russia: Mid-19th century]. Nauka. (In Russian).
17. Kostionova, M. V. (2015). Literaturnaia reputatsiia pisatelia v Rossii: perevod kak otrazhenie i faktor formirovaniia (russkie perevody romana Ch. Dikkensa “Zapiski Pikvikskogo kluba”) [Literary reputation of a writer in Russia: Translation as a reflection and shaping factor (Russian translations of Dickens' novel The Posthumous Papers of the Pickwick Club)] (Cand. Sci. (Philology) Thesis, Lomonosov Moscow State University). (In Russian).
18. Lavrov, A. V. (1992). Beketova Elizaveta Grigor'evna. In P. A. Nikolaev et al. (Eds.) Russkie pisateli. 1800-1917: Biograficheskii slovar' (Vol. 1, pp. 203-204). Sovetskaia entsiklopediia. (In Russian).
Review
For citations:
Samorodnitskaya E.I. David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations. Shagi / Steps. 2024;10(4):118-131. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-118-131