Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

«Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-118-131

Аннотация

Несмотря на то что русская переводческая рецепция творчества Ч. Диккенса и его романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» уже становилась объектом исследования, анализ адаптированных для детского чтения переводов романа пока еще далек от полноты и системности.

В статье предпринимается попытка сопоставления трех переводов романа, выполненных Е.Г. Бекетовой, М.И. Ловцовой и А.А. Бекетовой, опубликованных в первой половине ХХ в. и адресованных детской аудитории. Если Е.Г. и А.А. Бекетовы придерживаются принципов точности и стремятся сохранить и авторский юмор, и специфику характеров, то купюры в переводе Ловцовой приводят к упрощению образов центральных персонажей романа, и в результате остается абрис романа, адаптированный и урезанный пересказ. Буквальный переводы обеих Бекетовых оказываются ближе к поэтике Диккенса, не сводимой исключительно к авантюрному роману в мелодраматическом духе.

Об авторе

Е. И. Самородницкая
Российский государственный гуманитарный университет; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
Россия

Самородницкая Екатерина Ильинична - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой истории русской классической литературы, историко-филологический факультет, РГГУ; заведующая кафедрой истории и теории литературы, историко-филологический факультет, Институт общественных наук, РАНХиГС при Президенте РФ

125047, Москва, Миусская пл., д. 6; 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 82



Список литературы

1. Бекетова 1982 — Бекетова М. А. Шахматово. Семейная хроника / Вступ. ст. и публ. С. С. Лесневского, З. Г. Минц // Литературное наследство. Т. 92: Александр Блок: Новые материалы и исследования. Кн. 3 / [Ред. И. С. Зильберштейн, Л. Н. Розенблюм]. М.: Наука, 1982. С. 635-787.

2. Блок 1963 — Блок А. А. Автобиография // Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. / Под общ. ред. В. Н. Орлова, А. А. Суркова, К. И. Чуковского. Т. 7: Мемуары. Записки. Дневники. Интервью. М.; Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1963. С. 7-16.

3. Диккенс 1903 — Детские годы Давида Копперфильда: Из романа Чарльза Диккенса / Пер. с англ. М. Ловцовой. СПб.: Тип. Альтшуллера, 1903. (= Юный читатель. 1903. № 7).

4. Диккенс 1914a — Диккенс Ч. Давид и Эмилия // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 1-43.

5. Диккенс 1914b — Диккенс Ч. Стирфорс и Траддельс // Юные жизни: Рассказы Чарльза Диккенса / В обраб. для юных читателей Л. Л. Видона. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1914. С. 248-264.

6. Диккенс 1953 — Диккенс Ч. Давид Копперфилд / Под ред. Е. Шишмаревой; Сокр. пер. с англ. Е. Бекетовой. М.; Л.: Гос. изд-во Дет. лит., 1953.

7. Диккенс 1939 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд / Пер. с англ. А. Бекетовой. Т. 1. М.; Л.: Изд-во Дет. лит., 1939.

8. Диккенс 1890 — Диккенс Ч. Давид Копперфильд. СПб.: Изд. Ф. Павленкова, 1890. (Иллюстрир. романы Ч. Диккенса в сокр. пер. Л. Шелгуновой).

9. Сердобольский 1905 — Сердобольский А. Приключения десятилетнего мальчика. Переделано из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд младший». М.: Изд. М. В. Клюкина, 1905. (Добрые души: Чтение для детей и для народа).

10. Dickens n. d. — Dickens Ch. David Copperfield // Project Guttenberg. [N. d.]. URL: https://www.gutenberg.org/files/766/766-h/766-h.htm.

11. Борисенко 2017 — Борисенко А. Л. Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2017. № 5. С. 132-142.

12. Брагина, Васильева 2005 — Брагина Т., Васильева Н. Путешествие по дворянским имениям Крыма: Краткий исторический путеводитель. Симферополь: Доля, 2005.

13. Егорова 2023 — Егорова А. Детские адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» на русском языке // Детские чтения. Т. 23. № 1. 2023. С. 299-331.

14. Катарский 1966 — Катарский И. М. Диккенс в России: Середина XIX в. М.: Наука, 1966.

15. Костионова 2015 — Костионова М. В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2015.

16. Лавров 1992 — Лавров А. В. Бекетова Елизавета Григорьевна // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь / Редкол.: П. А. Николаев (гл. ред.) и др. Т. 1. М.: Сов. энциклопедия, 1992. С. 203—204.

17. Фридленд, Катарский 1962 — Чарльз Диккенс: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке (1838-1960) / Сост. Ю. В. Фридлендер, И. М. Катарский. М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1962.

18. Чуковский 2012 — Чуковский К. И. Высокое искусство // Чуковский К. И. Собр. соч.: В 15 т. Т. 3 / Сост. Е. Чуковской, П. Крючкова. 2-е изд., электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. С. 5-372.


Рецензия

Для цитирования:


Самородницкая Е.И. «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах. Шаги/Steps. 2024;10(4):118-131. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-118-131

For citation:


Samorodnitskaya E.I. David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations. Shagi / Steps. 2024;10(4):118-131. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-118-131

Просмотров: 88


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)