Литература всегда так или иначе имеет дело с временем. В историческом времени существуют авторы; в романном времени, каким-то образом, соотнесенным с историческим, живут и действуют их персонажи. Как авторы разных эпох обходятся с приметами времени, как описывают прошлое и настоящее? Пользуются для описания прошлого стилизованным языком этого прошлого или, наоборот, откровенно осовременивают речь наших предков? А в описании настоящего используют сугубо современный жаргон или сторонятся слишком ярких языковых красок? Еще больше проблем время ставит перед переводчиками: какую стратегию избрать при переводе старых текстов? Архаизировать ли язык перевода и, если да, до какой степени? Или, напротив, пойти по пути намеренной и явной модернизации? В каких случаях это не только допустимо, но и эффективно? Срок предоставления материалов – 1 ноября 2025 г. |