Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| Том 10, № 4 (2024) | Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| "... lyrics of the troubadours and trouvères. The author relies on M.L. Gasparov’s concept of translation ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Неслыханная простота", или Как переводить древнюю литературу? | Аннотация похожие документы |
| И. В. Ершова | ||
| "... The article discusses the purposes and the criteria of modern translations / re-translations ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | Translation studies: из истории одной дисциплины | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Н. Стародумова | ||
| "... The article provides a detailed commentary on the development of Western translation thought ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Фрагмент перевода книги Жерара Женетта «Пороги» и вступительная заметка переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| "... contribution to the study of poetics, narratology, rhetoric and pragmatics of literary texts. His three-volume ..." | ||
| Том 10, № 1 (2024) | Modern Iranian fiction in the Soviet Union: Translation and representation | Аннотация похожие документы |
| E. L. Nikitenko | ||
| "... . This paper aims to offer an analytical survey of the history of the translation of modern Iranian fiction ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете | Аннотация похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| "... — anti-Petrarchism — in the ‘poetics of doubleness' (Brooks-Davies). For English sonneteers, the question ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Б. Смирнова | ||
| "... of the Baroque text. The peculiarities of the Spanish author’s poetic language are associated with the specifics ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... with, but it is hardly interesting. Both Beketovas’ translations are closer to Dickens’ poetics, which cannot be reduced ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Хохлова | ||
| "... The article analyzes the depiction of social roles in the Russian translation of Wolfram von ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Китайские переводы Эзры Паунда и утопия "персикового источника" | Аннотация похожие документы |
| О. И. Половинкина | ||
| "... color” metaphor while describing the poetic language of classical Chinese poetry. As Lytton Strachey did ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод как полиавторство: к вопросу о перепереводах | Аннотация похожие документы |
| М. Д. Яснов | ||
| "... The article deals with re-translation as exemplified by translations of Paul Verlaine. Within each ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | После Вавилона, или О переводе "непереводимостей" | Аннотация похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| "... Avtonomova, N. S. (2019). After Babel, or On translation of “untranslatabilities”. Shagi/Steps, 5(3 ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Два русских "Декамерона" | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... The article juxtaposes two translations of Boccaccio's The Decameron — the one by Alexander N ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Кофейная" Карло Гольдони в переводе А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... those who appear in the prolific legacy of his translations. Ostrovsky aims to bring Goldoni even closer ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Лаплас и его Шекспир | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... . This critical text, written as a forward to translations from English drama, serves as important evidence ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Мария Джузеппа" Томмазо Ландольфи - парафраз "Записок из подполья" | Аннотация похожие документы |
| Е. А. Литвин | ||
| "... of Landolfi's poetics — the creation of intertextual connections with literary predecessors and between his ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики | Аннотация похожие документы |
| Е. Е. Дмитриева | ||
| "... . The last section of the article focuses on the problems of contemporary translations of French erotic prose ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Трудности и загадки переводов "Таинственного острова" | Аннотация похожие документы |
| К. А. Чекалов | ||
| "... the earliest examples (a translation created in 1874 by Marko Vovchok) up to the translation most frequently ..." | ||
| Том 1, № 2 (2015) | Таитянский миф творения: перевод и комментарии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Волкова, А. Давлетшин, А. Козьмин, Е. Коровина, Е. Кушнир | ||
| "... This paper presents a Russian translation of a Tahitian creation myth recorded by John Orsmond ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Черкашина | ||
| "... The paper deals with five translations of Paul Verlaine’s poem “Gaspard Hauser chante” (1873 ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод, оригинал и недостижимый идеал: случай В. Набокова | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... of translation. Boston: Academic Studies Press. 247 p. (Cultural revolutions: Russia in the 20th century). ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Ибсен: особенности языка и новые переводы | Аннотация похожие документы |
| О. Д. Дробот | ||
| "... of this article, were published by the AST publishing house. This was most timely, as previous translations dated ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Замолаживает! Об искусстве речевого портрета в «Жизни Арсеньева» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Панова | ||
| "... this is reflected in the extant English, French, and German translations of the novel. ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А.В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Велигорский | ||
| "... In the following article we shall discuss the first translation into Russian of the “children ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Плеяда равнодушных ремесленников": как в России переводили Джордж Элиот | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... , one aspect of this reception, translation, has hardly been studied. On the one hand ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Теория культурного трансфера Мишеля Эспаня как проблема перевода | Аннотация похожие документы |
| М. В. Черкашина | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Отелло" в переводе Бориса Пастернака: беловая рукопись 1944 г. | Аннотация похожие документы |
| В. Р. Поплавский | ||
| "... The article compares different translations of Shakespeare's Othello: The Moor of Venice done ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| "... The article introduces ongoing work on a new translation of Shakespeare’s Richard II, and sets out ..." | ||
| Том 4, № 1 (2018) | Восприятие хэйанской литературы в СССР и России | Аннотация похожие документы |
| А. Н. Мещеряков | ||
| "... In this paper, I discuss the history of translation of Heian era literature in the Soviet Union ..." | ||
| Том 10, № 3 (2024) | «Стенька Разин» Проспера Мериме: комментированный перевод третьей главы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н Гончарова | ||
| "... translated into Russian. It was long considered an abridged translation into French of N. I. Kostomarov ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Перевод в контексте культуры: судьба "Слов и вещей" Мишеля Фуко | Аннотация похожие документы |
| Н. С. Автономова | ||
| "... (1966) being introduced into Russian/Soviet culture (1977). The translation and publication could ..." | ||
| Том 4, № 1 (2018) | "Новые речи" Лу Цзя: опыт перевода и лингвофилологического комментирования | Аннотация похожие документы |
| А. Б. Старостина, Г. С. Старостин, О. М. Мазо, Л. О. Наний, Л. С. Холкина | ||
| "... In this paper, we offer a new Russian translation of and an extensive commentary on the frst ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода | Аннотация похожие документы |
| А. Д. Шмелев | ||
| "... choose literal, word-for-word translation. For example, the Russian proverb Seem rozh', a vyrastaet ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Политическая актуальность любовного сюжета: Томас Отуэй как адаптатор «Ромео и Джульетты» У. Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... as a kind of translation within the framework of a single national tradition — from the language ..." | ||
| Том 9, № 2 (2023) | Альфонсо X и его «История Испании»: перевод и издание памятника средневековой историографии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Киселева | ||
| "... Alfonso, the son of the noble King Don Fernando and Queen Dona Beatrice: Commented translation ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в "классических" переводах "Человеческой комедии" | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... out, translations from these editions have been reprinted many times, both in new collected works ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского | Аннотация похожие документы |
| О. А. Светлакова, Н. С. Настина | ||
| "... in 1615 in the anthology Eight comedies and eight interludes. The article considers the translation ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Переводческое фиаско К. Д. Бальмонта: черновая редакция "Ромео и Джульетты" У. Шекспира | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... Although К. Balmont's translations have frequently been the focus of research, including advanced ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса | Аннотация похожие документы |
| М. Б. Смирнова | ||
| "... The article focuses on B. A. Krzhevskii's translation of Cervantes's Exemplary Novels (Novelas ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Н.В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Е. Дмитриева | ||
| "... The paper examines the first French translation of N.V. Gogol’s novella Viy, published in 1847 ..." | ||
| Том 8, № 3 (2022) | Проблемы перевода с египетского языка в переписке между В. С. Голенищевым и А. Х. Гардинером | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. А. Изосимов, П. Д. Скоробогатова | ||
| "... exchange of letters both scholars frequently discussed various issues concerning translation from Egyptian ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Из истории европейского фехтования (перевод фрагмента трактата Херонимо де Карранса «О философии поединка и его искусстве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Ершова | ||
| "... The publication contains the first Russian translation of the Renaissance treatise ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Новый перевод "Записок из подполья" Ф. М. Достоевского как результат совместной работы российских и итальянских исследователей | Аннотация похожие документы |
| А. В. Голубцова | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Фрагмент перевода книги Проспера Мериме «История дона Педро I, короля Кастилии» и комментарий переводчика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Смолицкая | ||
| Том 8, № 2 (2022) | «Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И.И. Введенского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Самородницкая | ||
| "... ’s translation activity, have been the object of research more than once, a systematic analysis of the 1849 ..." | ||
| Том 8, № 4 (2022) | Taming the saint: Hilaria’s case | Аннотация похожие документы |
| L. L. Ermakova | ||
| Том 5, № 3 (2019) | Новый "Сирано" и новый Пруст: как решиться и как выполнить | Аннотация похожие документы |
| Е. В. Баевская | ||
| "... to readers in previous translations? First, due to different reasons, translations become outdated sooner ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | "Муки совести" Августа Стриндберга - муки переводчика (и исследователя) | Аннотация похожие документы |
| Е. Бальзамо | ||
| "... The article examines six different translations of August Strindberg's short story “Samvetsqval ..." | ||
| Том 4, № 2 (2018) | Легенда об основании города в "Истории Испании" Альфонсо Мудрого | Аннотация похожие документы |
| Н. А. Пастушкова | ||
| "... только к переводу античных источников, но и значительно дополняется за счет включения элементов ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | А. Н. Островский - переводчик Шекспира: "Усмирение своенравной" (история, жанровое своеобразие, творческие параллели) | Аннотация похожие документы |
| Т. Г. Чеснокова | ||
| "... The fate of A. N. Ostrovsky's prosimetric translation of The Taming of the Shrew, which appeared ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Greek tragedians in ancient and medieval Armenia | Аннотация похожие документы |
| Г. С. Мурадян | ||
| "... — in part a translation from the second half of the 5th c., based օn the Progymnasmata of Aphthonius ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | "Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме | Аннотация похожие документы |
| Е. В. Баевская | ||
| "... This paper discusses two translations into French of the poem “The Raven” by Edgar Allan Poe ..." | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... that included references to the original, translations of foreign words or reflections on the passages from ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... limits oneself to transcribing the terms under translation, it is possible to avoid comprehension ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Hellenistic poets on the origin of the Nile: A poetic commentary on a geographical problem | Аннотация похожие документы |
| А. М. Маломуд | ||
| "... to the poetic technique of so-called interpretatio Homerica (the use of a Homeric hapax, in which the context ..." | ||
| Том 6, № 2 (2020) | Adaptation of the poetic hymn genreto the oratory of the Second Sophistic | Аннотация похожие документы |
| С. И. Межерицкая | ||
| "... , carried out by Aristides, consists in the contamination of traditionally poetic elements with the classic ..." | ||
| Том 6, № 1 (2020) | An English translation of Pliny’s geographical books for the 21st century | Аннотация похожие документы |
| R.J.A. TALBERT | ||
| "... translation of Pliny the Elder’s geographical books in the Natural History, one produced for the Loeb ..." | ||
| Том 8, № 3 (2022) | Слово как симулякр: случай приятельского обращения старина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Фуфаева | ||
| "... as a loan translation (calque) of analogous Gallicisms and anglicisms: mon vieux, old man and so ..." | ||
| Том 4, № 3-4 (2018) | From imitation to refutation: The canonisation and decanonisation of the metaphor of a poetic monument in Russian literature | Аннотация похожие документы |
| Katherine A. New | ||
| Том 3, № 4 (2017) | Βασιλεύς и ἄρχων [U1] в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова "царь" и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э | Аннотация похожие документы |
| М. Г. Селезнев | ||
| "... translation of the Pentateuch to render the Hebrew melek. Having adduced the relevant passages with necessary ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | "Святое ремесло" переводчика | Аннотация похожие документы |
| Н. А. Пастушкова | ||
| "... 'tury [A “special gift”: Literary translation in the history of Russian culture]. Moscow: Novoe literaturnoe ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | СОСНЫ ⇒ ВОЛНЫ. Как это сделано | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. К. Жолковский | ||
| "... -there” seascape where the pine trees are replaced with waves. This narrative move derives from the German poetic ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Комментируя Пиндара (Pyth. 5.10–11): что делает Кастор — «заливает очаг» или «воспламеняет очаг»? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Л. Ахунова | ||
| "... , the meaning of many poetic contexts, where the verb αἰθύσσω and its variants with prefixes appear ..." | ||
| Том 9, № 2 (2023) | Испанской юности честное зерцало: об одном недооцененном трактате Исидора Севильского и его переводе на русский язык : Рецензия на: Исидор Севильский. О церковных службах / [Правосл. Свято-Тихоновский гуманит. ун-т]; Изд. подгот. С. А. Воронцов, М. Ю. Биркин, Е. С. Марей, Л. В. Чернин, А. А. Волков. СПб.: Наука, 2022. — 343 c. | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. М. Никольский | ||
| Том 4, № 1 (2018) | Персидские ученые трактаты и герменевтика классической поэзии | Аннотация похожие документы |
| Н. Ю. Чалисова | ||
| "... found their counterpart in the poetic argumentation. In the second part of the article the hermeneutical ..." | ||
| Том 6, № 4 (2020) | Как украсть образ: поэтика одного сюжета в литературе и кино | Аннотация похожие документы |
| С. Н. Зенкин | ||
| Том 6, № 3 (2020) | Английский петраркизм/антипетраркизм: "poetics of doubleness" | Аннотация похожие документы |
| И. О. Шайтанов | ||
| "... , justly located in the domain of ‘poetics of doubleness' (Brooks-Davies) where Petrarchism and anti ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | Легенда о первом царе в "Сангхабхедавасту" | Аннотация похожие документы |
| Д. Комиссаров | ||
| "... The article contains an annotated translation of a fragment of the Buddhist text Saṅghabhedavastu ..." | ||
| Том 5, № 3 (2019) | После Вавилона, или Испытание чужим | Аннотация похожие документы |
| Е. Е. Дмитриева | ||
| "... Avtonomova, N. S. (2016). Poznanie i perevod: Opyty flosofi iazyka [Cognition and translation ..." | ||
| Том 3, № 4 (2017) | Невербальный текст и политический контекст в биографии Плутарха "Александр" | Аннотация похожие документы |
| Т. Ф. Теперик | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Между политикой и поэтикой: топика Крыма в современной русскоязычной наивной лирике | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Р. Лейбов, Б. В. Орехов | ||
| Том 10, № 1 (2024) | Человек, читающий стихи: ритуальная природа поэтического костра | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. С. Левочский, Е. Ф. Левочская, А. М. Морозова | ||
| "... This article provides research into poetic bonfires, a collective reading practice in modern ..." | ||
| Том 11, № 1 (2025) | К поэтике телесного низа (литературное наследство Фаины Раневской) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Б. Ю. Норман | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | Древнекитайская поэтическая антология "Шицзин" и проблема лингвофилологического комментирования | Аннотация похожие документы |
| Г. Старостин | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | Путь и дороги праведных в книге ʻАттара "Поминание друзей Божиих" | Аннотация похожие документы |
| Н. Чалисова | ||
| "... , and on preparing a commented translation of the book into Russian. The article provides an outline of the main ..." | ||
| Том 5, № 2 (2019) | Осторожно, парад! Стихотворение Олега Чухонцева "Репетиция парада" | Аннотация похожие документы |
| А. Г. Степанов | ||
| Том 2, № 1 (2016) | Время "Колымских рассказов". 1939 — год, которого нет | Аннотация похожие документы |
| Е. Михайлик | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | "Сила Моя от голода, а слабость - от сытости": Житие Сахла Тустари | Аннотация похожие документы |
| Н. Чалисова | ||
| "... The present publication includes a Russian translation of the 28th chapter from ʻAttar ..." | ||
| Том 3, № 3 (2017) | "Разговор с господином де Кандалем" и два письма | Аннотация похожие документы |
| М. С. Неклюдова | ||
| "... A commented translation of several essays by a 17th century French moralist writer, Charles de ..." | ||
| Том 2, № 1 (2016) | «День Господень грядет»: христианская утопия пастора Зедергольма | Аннотация похожие документы |
| П. Резвых | ||
| "... This paper presents a Russian translation and an interpretation of a manuscript by K. A. Sederholm ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | «Женский Лунь-юй» и его место в истории китайской мысли | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. А. Худяков | ||
| "... In this paper, we present the first complete translation into Russian of an important educational ..." | ||
| Том 7, № 2 (2021) | Езидское сказание о Дануне Мисри (Зу-н-Нуне аль-Мисри) | Аннотация похожие документы |
| Д. В. Пирбари, Н. З. Мосаки | ||
| "... sacred hymn, “Qawlē Danūnē Misrī”, in Kurmanji, with an accompanying translation into Russian ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | «Марбург»: обращение Бориса Пастернака к поэтике Игоря Северянина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Д. Левина | ||
| "... Severyanin’s individual techniques into his own poetics. This article shows how Pasternak changed his ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | "Ты не назвал Коран сотворенным": Ахмад Ибн Ханбал | Аннотация похожие документы |
| М. Алонцев | ||
| "... The article includes a Russian translation of the chapter devoted to Ahmad ibn Hanbal from Farid al ..." | ||
| Том 4, № 1 (2018) | Обширные записи годов Тайпин. Том 398: О камнях | Аннотация похожие документы |
| А. Б. Старостина | ||
| "... The paper presents the frst Russian translation of the entire text of volume 398 of the Extensive ..." | ||
| Том 8, № 1 (2022) | Трагедия Цветаевой «Ариадна»: проблема сценического претворения | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Д. Кумукова | ||
| "... , the system of Tsvetaeva's keynote ideas makes it possible, through the poetic refrain, to “sound” the voice ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Я / мы — Рубцов: повседневные практики присвоения поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. С. Левочский, Е. Ф. Левочская (Югай), А. С. Куприянова | ||
| "... of perception than poetic texts perceived within the framework of the author-star model when personal ..." | ||
| Том 11, № 1 (2025) | Искусство сказителя: аспекты «мистический» и «рациональный» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Ю. Неклюдов, Бамао Дайцзи | ||
| "... is a «mythological» one. A person receives his poetic gift in a mystical way, either voluntarily or by supernatural ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | Два пути познания Бога: Давуд та'и и Харис Мухасиби | Аннотация похожие документы |
| Е. Никитенко | ||
| "... The article includes a translation of two entries from Farid al-Din ʻAttar's hagiographical ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | "Ты облагоухал Наше имя, и Мы облагоухаем тебя": Бишр по прозвищу Босой | Аннотация похожие документы |
| Т. Счетчикова | ||
| "... The article includes a Russian translation of the chapter devoted to Bishr Haf in Farid al-Din ..." | ||
| Том 2, № 2-3 (2016) | "...Mas complido princep de bondat que en mundo ouo...": Помпей Великий глазами средневекового хрониста | Аннотация похожие документы |
| О. Ауров, Е. Марей, И. Копылов | ||
| "... they are analysed, the style and specifc language of the chronicler). The article includes a translation of some ..." | ||
| 1 - 100 из 173 результатов | 1 2 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)
































