Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета

https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-84-96

Аннотация

Несмотря на то что сонеты Франсиско де Кеведо, в отличие, например, от шекспировских, не стали фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения самой возможности донести до современного читателя смысл и прагматику барочного текста. Особенности поэтического языка испанского автора связаны со спецификой лирической субъектности, которая далека от романтических и постромантических представлений об авторской исповедальности и является совокупностью масок или ролей, выстроенных в соответствии с тем или иным поэтическим каноном. Одним из таких канонических языков был петраркизм, в значительной степени определивший язык любовных сонетов Кеведо. Новизна испанского барочного автора состоит в том, что он, опираясь на петраркистские конвенции, подвергает их остроумной рефлексии, превращает в предмет концептистской игры. При этом рефлективная природа сонета как ренессансного жанра редуцируется к поэтическому слову. Настоящий герой сонетов Кеведо — не он сам и даже не любовное чувство как таковое, а концепт, прагматическая установка которого — удивить читателя, вовлечь в интеллектуальное приключение. Анализ двух сонетов и их русских версий (в переводе А. Косс и А. Гелескула) позволяет сделать вывод о разных переводческих стратегиях (буквальной и адаптационной), которые, тем не менее, разными путями ведут к ослаблению и размыванию концепта.

Об авторе

М. Б. Смирнова
Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН; Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Смирнова Маргарита Борисовна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, отдел классических европейских литератур и сравнительного литературоведения, ИМЛИ РАНдоцент, Институт филологии и истории, РГГУ.

121069, Москва, ул. Поварская, д. 25а; ГСП-3, 125993, Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Кеведо 2001 — Кеведо Ф. де. Стихотворения / Сост. В. Е. Багно. СПб.: Фонд «Сервантес», cop. 2001. (Прилож. к альманаху «Канун»; Б-ка исп. лит.).

2. Quevedo 1981 — Quevedo F. de. Poesía original completa / Ed. J. M. Blecua. Barcelona: Planeta, 1981.

3. Шайтанов 2019 — Шайтанов И. О. Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете // Шаги/Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 153–170. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2019-5-3-153-170.

4. Gutiérrez 2005 — Gutiérrez C. M. La poesía amorosa de Quevedo como estrategia literaria // La Perinola. Vol. 9. 2005. P. 79–97.

5. Pou 1997 — Pou P. J. Cerrar podra mis ojos la postrera… // Revista de Filología Española. Vol. 77. No. 1 /2. 1997. Р. 89–117

6. Pozuelo Yvancos 2006 — Pozuelo Yvancos J. M. Las vías lingüístico-desautomatizadoras en el tópico de la queja dolorida // Aproximación a la poesía amorosa de Quevedo: Antología crítica / Ed. S. Fernández Mosquera. Mayo: Centro Virtual Cervantes; Instituto Cervantes, 2006. P. 180–208. URL: https://cvc.cervantes.es/literatura/quevedo_critica/p_amorosa/pozuelo.htm.


Рецензия

Для цитирования:


Смирнова М.Б. Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета. Шаги/Steps. 2024;10(4):84-95. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-84-96

For citation:


Smirnova M.B. The Spanish and the Russian Quevedo: Difficulties in translating a conceptist sonnet. Shagi / Steps. 2024;10(4):84-95. (In Russ.) https://doi.org/10.22394/2412-9410-2024-10-4-84-96

Просмотров: 105


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)