Preview

Шаги/Steps

Расширенный поиск

Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса

Аннотация

В центре внимания - единственный полный перевод с испанского языка «Назидательных новелл» Мигеля де Сервантеса, выполненный в начале 1930-х годов Б. А. Кржевским. Данный перевод естественным образом сохранил архаичную структуру русского языка, что удачно согласуется со стилистической природой литературного памятника XVII в. Вместе с тем ощущается несовершенство текстологической базы перевода, которая на сегодняшний день существенно скорректирована обширной комментаторской традицией, позволяющей разглядеть в сервантесовском тексте следы аллюзий, микроцитат, философских и риторических топосов, исторических реалий и поставить вопрос о способах их компенсации средствами перевода. Важнейшим качеством «новеллистического» языка Сервантеса является остроумие (ingenio), переместившееся в позднеренессансной и барочной культуре в центр эстетической рефлексии. В статье рассматриваются два источника подобного остроумия: использование «готового», или риторического слова, помещенного в новый контекст, с одной стороны, и обращение к конкретно-историческому, «реальному» фону, будь то персоналии, бытовые объекты, социальные или религиозные практики, - с другой.

Об авторе

М. Б. Смирнова
Российский государственный гуманитарный университет


Рецензия

Для цитирования:


Смирнова М.Б. Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса. Шаги/Steps. 2019;5(3):125-137.

For citation:


Smirnova M.B. Untranslatable and untranslated wittiness in Cervantes's Exemplary novels. Shagi / Steps. 2019;5(3):125-137.

Просмотров: 5


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-9410 (Print)
ISSN 2782-1765 (Online)